달력

4

« 2024/4 »

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30

 

 

[오순절 후 스물네 번째 주일, 추수감사주일]

 

지혜의 마음을 얻게 하소서

 
 
 


 

[사사 드보라]
1. 에훗의 죽은 후에 이스라엘 자손이 또 여호와의 목전에 악을 행하매 

2. 여호와께서 하솔에 도읍한 가나안 왕 야빈의 손에 그들을 파셨는데 그 군대 장관은 이방 하로셋에 거하는 시스라요 

3. 야빈 왕은 철병거 구백승이 있어서

 이십년 동안 이스라엘 자손을 심히 학대한 고로 이스라엘 자손이 여호와께 부르짖었더라 

4. 그 때에 랍비돗의 아내 여선지 드보라가 이스라엘의 사사가 되었는데 

5. 그는 에브라임 산지 라마와 벧엘 사이 드보라의 종려나무 아래 거하였고

 이스라엘 자손은 그에게 나아가 재판을 받더라 

6. 드보라가 보내어 아비노암의 아들 바락을 납달리 게데스에서 불러다가 그에게 이르되

 이스라엘 하나님 여호와께서 이같이 명하지 아니하셨느냐

 이르시기를 너는 납달리 자손과 스불론 자손 일만명을 거느리고 다볼산으로 가라 

7. 내가 야빈의 군대 장관 시스라와 그 병거들과 그 무리를 기손강으로 이끌어

 네게 이르게 하고 그를 네 손에 붙이리라 하셨느니라
[삿 4:1-7]


1. And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead.

2. And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor;

 the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles.

3. And the children of Israel cried unto the LORD:

 for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.

4. And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time.

5. And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim:

 and the children of Israel came up to her for judgment.

6. And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him,

 Hath not the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor,

 and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?

7. And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army,

 with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand.
[KJV]


1.その 後, イスラエル 人はまた, 主の 目の 前に 惡を 行なった. エフデ は 死んでいた.
2.それで, 主は ハツォル で 治めていた カナン の 王 ヤビン の 手に 彼らを 賣り 渡した.

 ヤビン の 將軍は シセラ で, 彼は ハロシェテ · ハゴイム に 住んでいた.
3.彼は 鐵の 戰車九百兩を 持ち, そのうえ 二十年の 間, イスラエル 人をひどく 壓迫したので,

 イスラエル 人は 主に 叫び 求めた
4.そのころ, ラピドテ の 妻で 女預言者 デボラ が イスラエル をさばいていた.
5.彼女はエフライムの山地のラマとベテルとの間にあるデボラのなつめやしの木の下にいつもすわっていたので,

 イスラエル 人は 彼女のところに 上って 來て, さばきを 受けた.
6.あるとき, デボラ は 使いを 送って, ナフタリ の ケデシュ から アビノアム の 子 バラク を 呼び 寄せ,

 彼に 言った. 「イスラエル の 神, 主はこう 命じられたではありませんか.

 『タボル 山に 進軍せよ. ナフタリ 族と ゼブルン 族のうちから 一万人を 取れ.
7.わたしは ヤビン の 將軍 シセラ とその 戰車と 大軍とを キション 川のあなたのところに 引き 寄せ,

 彼をあなたの 手に 渡す. 』」
[新改譯]

 

 


[성전에 올라가는 노래]
1. 하늘에 계신 주여 내가 눈을 들어 주께 향하나이다 

2. 종의 눈이 그 상전의 손을 여종의 눈이 그 주모의 손을 바람같이

 우리 눈이 여호와 우리 하나님을 바라며 우리를 긍휼히 여기시기를 기다리나이다

3. 여호와여 우리를 긍휼히 여기시고 긍휼히 여기소서 심한 멸시가 우리에게 넘치나이다 

4. 평안한 자의 조소와 교만한 자의 멸시가 우리 심령에 넘치나이다
[시 123편]


1. Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.

2. Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters,

 and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress;

 so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.

3. Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.

4. Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
[KJV]


1.あなたに 向かって, 私は 目を 上げます. 天の 御座に 着いておられる 方よ.
2.ご 覽ください.

 奴隷の 目が 主人の 手に 向けられ, 女奴隷の 目が 女主人の 手に 向けられているように,

 私たちの 目は 私たちの 神, 主に 向けられています. 主が 私たちをあわれまれるまで.
3.私たちをあわれんでください. 主よ. 私たちをあわれんでください. 私たちはさげすみで, もういっぱいです.
4.私たちのたましいは, 安逸をむさぼる 者たちのあざけりと, 高ぶる 者たちのさげすみとで, もういっぱいです.
[新改譯]

 

 


1. 형제들아 때와 시기에 관하여는 너희에게 쓸 것이 없음은 

2. 주의 날이 밤에 도적 같이 이를 줄을 너희 자신이 자세히 앎이라

3. 저희가 평안하다, 안전하다 할 그 때에

 잉태된 여자에게 해산 고통이 이름과 같이 멸망이 홀연히 저희에게 이르리니 결단코 피하지 못하리라 

4. 형제들아 너희는 어두움에 있지 아니하매

 그 날이 도적같이 너희에게 임하지 못하리니

5. 너희는 다 빛의 아들이요 낮의 아들이라 우리가 밤이나 어두움에 속하지 아니하나니

6. 그러므로 우리는 다른 이들과 같이 자지 말고 오직 깨어 근신할지라

7. 자는 자들은 밤에 자고 취하는 자들은 밤에 취하되 

8. 우리는 낮에 속하였으니 근신하여 믿음과 사랑의 흉배를 붙이고 구원의 소망의 투구를 쓰자

9. 하나님이 우리를 세우심은 노하심에 이르게 하심이 아니요

 오직 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 구원을 얻게 하신 것이라

10. 예수께서 우리를 위하여 죽으사 우리로 하여금 깨든지 자든지 자기와 함께 살게 하려 하셨느니라

11. 그러므로 피차 권면하고 피차 덕을 세우기를 너희가 하는것 같이하라
[살전 5:1-11]


1. But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.

2. For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

3. For when they shall say, Peace and safety;

 then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.

4. But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.

5. Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.

6. Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.

7. For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.

8. But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love;

 and for an helmet, the hope of salvation.

9. For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

10. Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

11. Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
[KJV]


1.兄弟たち.

 それらがいつなのか, またどういう 時かについては, あなたがたは 私たちに 書いてもらう 必要がありません.
2.主の 日が 夜中の 盜人のように 來るということは, あなたがた 自身がよく 承知しているからです.
3.人々が「平和だ. 安全だ. 」と 言っているそのようなときに, 突如として 滅びが 彼らに 襲いかかります.

 ちょうど 妊婦に 産みの 苦しみが 臨むようなもので, それをのがれることは 決してできません.
4.しかし, 兄弟たち. あなたがたは 暗やみの 中にはいないのですから,

 その 日が, 盜人のようにあなたがたを 襲うことはありません.
5.あなたがたはみな, 光の 子ども, の 子どもだからです. 私たちは, 夜や 暗やみの 者ではありません.
6.ですから, ほかの 人々のように 眠っていないで, 目をさまして, 愼み 深くしていましょう.
7.眠る 者は 夜眠り, 醉う 者は 夜醉うからです.
8.しかし, 私たちは 昼の 者なので, 信仰と 愛を 胸當てとして 着け,

 救いの 望みをかぶととしてかぶって, 愼み 深くしていましょう.
9.神は, 私たちが 御怒りに 會うようにお 定めになったのではなく,

 主 イエス · キリスト にあって 救いを 得るようにお 定めになったからです.
10.主が 私たちのために 死んでくださったのは,

 私たちが, 目ざめていても, 眠っていても, 主とともに 生きるためです.
11.ですから, あなたがたは, 今しているとおり, 互いに 勵まし 合い, 互いに 德を 高め 合いなさい.
[新改譯]

 

 


[달란트의 비유]
14. 또 어떤 사람이 타국에 갈제 그 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니 

15. 각각 그 재능대로 하나에게는 금 다섯 달란트를, 하나에게는 두 달란트를, 하나에게는 한 달란트를 주고 떠났더니 

16. 다섯 달란트 받은자는 바로 가서 그것으로 장사하여 또 다섯 달란트를 남기고 

17. 두 달란트를 받은 자도 그같이 하여 또 두 달란트를 남겼으되 

18. 한 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 그 주인의 돈을 감추어 두었더니 

19. 오랜 후에 그 종들의 주인이 돌아와 저희와 회계할새 

20. 다섯 달란트 받았던 자는 다섯 달란트를 더 가지고 와서 가로되

 주여 내게 다섯 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 다섯 달란트를 남겼나이다 

21. 그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종

 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할지어다 하고 

22. 두 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 내게 두 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 두 달란트를 남겼나이다 

23. 그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종

 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할지어다 하고 

24. 한 달란트 받았던 자도 와서 가로되

 주여 당신은 굳은 사람이라 심지 않은데서 거두고 헤치지 않은데서 모으는 줄을 내가 알았으므로 

25. 두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었었나이다 보소서 당신의 것을 받으셨나이다 

26. 그 주인이 대답하여 가로되

 악하고 게으른 종나는 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄로 네가 알았느냐

27. 그러면

 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 두었다가 나로 돌아 와서 내 본전과 변리를 받게 할 것이니라 하고 

28. 그에게서 그 한 달란트를 빼앗아 열 달란트 가진 자에게 주어라

29. 무릇 있는 자는 받아 풍족하게 되고 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라

30. 이 무익한 종을 바깥 어두운데로 내어 쫓으라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라
[마 25:14-30]


14. For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country,

 who called his own servants, and delivered unto them his goods.

15. And unto one he gave five talents, to another two, and to another one;

 to every man according to his several ability; and straightway took his journey.

16. Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.

17. And likewise he that had received two, he also gained other two.

18. But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

19. After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

20. And so he that had received five talents came and brought other five talents,

 saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.

21. His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant:

 thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things:

 enter thou into the joy of thy lord.

22. He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents:

 behold, I have gained two other talents beside them.

23. His lord said unto him, Well done, good and faithful servant;

 thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things:

 enter thou into the joy of thy lord.

24. Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man,

 reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:

25. And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

26. His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant,

 thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:

27. Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers,

 and then at my coming I should have received mine own with usury.

28. Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.

29. For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance:

 but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.

30. And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
[KJV]


14.天の 御國は, しもべたちを 呼んで, 自分の 財産を 預け, 旅に 出て 行く 人のようです.
15.彼は, おのおのその 能力に 應じて, ひとりには 五 タラント , ひとりには 二 タラント ,

 もうひとりには 一 タラント を 渡し, それから 旅に 出かけた.
16.五 タラント 預かった 者は, すぐに 行って, それで 商賣をして, さらに 五 タラント もうけた.
17.同樣に, 二 タラント 預かった 者も, さらに 二 タラント もうけた.
18.ところが, 一 タラント 預かった 者は, 出て 行くと, 地を 掘って, その 主人の 金を 隱した.
19.さて, よほどたってから, しもべたちの 主人が 歸って 來て, 彼らと 淸算をした.
20.すると, 五 タラント 預かった 者が 來て, もう 五 タラント 差し 出して 言った.

 『ご主人さま.私に五タラント預けてくださいましたが,ご 覽ください.私はさらに五タラントもうけました. 』
21.その 主人は 彼に 言った.

 『よくやった. 良い 忠實なしもべだ. あなたは, わずかな 物に 忠實だったから,

 私はあなたにたくさんの 物を 任せよう. 主人の 喜びをともに 喜んでくれ. 』
22.二 タラント の 者も 來て 言った.

 『ご 主人さま. 私は 二 タラント 預かりましたが, ご 覽ください. さらに 二 タラント もうけました. 』
23.その 主人は 彼に 言った.

 『よくやった. 良い 忠實なしもべだ. あなたは, わずかな 物に 忠實だったから,

 私はあなたにたくさんの 物を 任せよう. 主人の 喜びをともに 喜んでくれ. 』
24.ところが, 一 タラント 預かっていた 者も 來て, 言った.

 『ご 主人さま.あなたは,蒔かない 所から 刈り 取り,散らさない所から集めるひどい方だとわかっていました.
25.私はこわくなり, 出て 行って, あなたの 一 タラント を 地の 中に 隱しておきました.

 さあどうぞ, これがあなたの 物です. 』
26.ところが, 主人は 彼に 答えて 言った. 『惡いなまけ 者のしもべだ.

 私が 蒔かない 所から 刈り 取り, 散らさない 所から 集めることを 知っていたというのか.
27.だったら, おまえはその 私の 金を, 銀行に 預けておくべきだった.

 そうすれば 私は 歸って 來たときに, 利息がついて 返してもらえたのだ.
28.だから, その タラント を 彼から 取り 上げて, それを 十 タラント 持っている 者にやりなさい. 』
29.だれでも 持っている 者は, 與えられて 豊かになり,

 持たない 者は, 持っているものまでも 取り 上げられるのです.
30.役に 立たぬしもべは, 外の 暗やみに 追い 出しなさい. そこで 泣いて 齒ぎしりするのです.
[新改譯]

 

 


[여호와의 날]
7. 주 여호와 앞에서 잠잠할찌어다

 이는 여호와의 날이 가까왔으므로 여호와가 희생을 준비하고 그 청할 자를 구별하였음이니라


12. 그 때에 내가 등불로 예루살렘에 두루 찾아 무릇 찌끼 같이 가라앉아서

 심중에 스스로 이르기를 여호와께서는 복도 내리지 아니하시며 화도 내리지 아니하시리라 하는 자를 벌하리니

13. 그들의 재물이 노략되며 그들의 집이 황무할 것이라

 그들이 집을 건축하나 거기 거하지 못하며 포도원을 심으나 그 포도주를 마시지 못하리라

14. 여호와의 큰 날이 가깝도다 가깝고도 심히 빠르도다 여호와의 날의 소리로다 용사가 거기서 심히 애곡하는도다

15. 그 날은 분노의 날이요 환난과 고통의 날이요 황무와 패괴의 날이요 캄캄하고 어두운 날이요 구름과 흑암의 날이요

16. 나팔을 불어 경고하며 견고한 성읍을 치며 높은 망대를 치는 날이로다

17. 내가 사람들에게 고난을 내려 소경 같이 행하게 하리니

 이는 그들이 나 여호와께 범죄하였음이라

 또 그들의 피는 흘리워서 티끌 같이 되며 그들의 살은 분토 같이 될찌라

18. 그들의 은과 금이 여호와의 분노의 날에 능히 그들을 건지지 못할 것이며

 이 온 땅이 여호와의 질투의 불에 삼키우리니 이는 여호와가 이 땅 모든 거민을 멸절하되 놀랍게 멸절할 것임이니라
[습 1:7,12-18]


7. Hold thy peace at the presence of the Lord GOD:

 for the day of the LORD is at hand:

 for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests.


12. And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles,

 and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart,

 The LORD will not do good, neither will he do evil.

13. Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.

14. The great day of the LORD is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the LORD:

 the mighty man shall cry there bitterly.

15. That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation,

 a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness,

16. A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers.

17. And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men,

 because they have sinned against the LORD:

 and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.

18. Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD's wrath;

 but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy:

 for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land.
[KJV]


7.神である 主の 前に 靜まれ.

 主の 日は 近い. 主が 一頭のほふる 獣を 備え, 主に 招かれた 者を 聖別されたからだ.


12.その 時, わたしは, ともしびをかざして, エルサレム を 搜し, そのぶどう 酒のかすの 上によどんでいて,

 「主は 良いことも, 惡いこともしない. 」と 心の 中で 言っている 者どもを 罰する.
13.彼らの 財産は 略奪され, 彼らの 家は 荒れ 果てる.

 彼らは 家を 建てても, それに 住めず, ぶどう 畑を 作っても, そのぶどう 酒を 飮めない.
14.主の 大いなる 日は 近い. それは 近く, 非常に 早く 來る. 聞け. 主の 日を. 勇士も 激しく 叫ぶ.
15.その 日は 激しい 怒りの 日, 苦難と 苦惱の 日, 荒廢と 滅亡の 日, やみと 暗黑の 日, 雲と 暗やみの 日,
16.角笛とときの 聲の 日, 城壁のある 町¿と 高い 四隅の 塔が 襲われる 日だ.
17.わたしは 人を 苦しめ, 人¿は 盲人のように 步く. 彼らは 主に 罪を 犯したからだ.

 彼らの 血はちりのように 振りまかれ, 彼らのはらわたは 糞のようにまき 散らされる.
18.彼らの 銀も, 彼らの 金も, 主の 激しい 怒りの 日に 彼らを 救い 出せない.

 そのねたみの 火で, 全土は 燒き 拂われる. 主は 實に, 地に 住むすべての 者をたちまち 滅ぼし 盡くす.
[新改譯]

 

 


[하나님의 사람 모세의 기도]
1. 주여 주는 대대에 우리의 거처가 되셨나이다

2. 산이 생기기 전, 땅과 세계도 주께서 조성하시기 전 곧 영원부터 영원까지 주는 하나님이시니이다

3. 주께서 사람을 티끌로 돌아가게 하시고 말씀하시기를 너희 인생들은 돌아가라 하셨사오니

4. 주의 목전에는 천년이 지나간 어제 같으며 밤의 한 경점 같을 뿐임이니이다

5. 주께서 저희를 홍수처럼 쓸어 가시나이다 저희는 잠간 자는 것 같으며 아침에 돋는 풀 같으니이다

6. 풀은 아침에 꽃이 피어 자라다가 저녁에는 벤바 되어 마르나이다

7. 우리는 주의 노에 소멸되며 주의 분내심에 놀라나이다

8. 주께서 우리의 죄악을 주의 앞에 놓으시며 우리의 은밀한 죄를 주의 얼굴 빛 가운데 두셨사오니

9. 우리의 모든 날이 주의 분노 중에 지나가며 우리의 평생이 일식 간에 다하였나이다

10. 우리의 연수가 칠십이요 강건하면 팔십이라도 그 연수의 자랑은 수고와 슬픔 뿐이요

 신속히 가니 우리가 날아가나이다

11. 누가 주의 노의 능력을 알며 누가 주를 두려워하여야 할대로 주의 진노를 알리이까

12. 우리에게 우리 날 계수함을 가르치사 지혜의 마음을 얻게 하소서
[시 90:1-8(9-11),12]


1. Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.

2. Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world,

 even from everlasting to everlasting, thou art God.

3. Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.

4. For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

5. Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.

6. In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.

7. For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.

8. Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.

9. For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.

10. The days of our years are threescore years and ten;

 and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow;

 for it is soon cut off, and we fly away.

11. Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.

12. So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
[KJV]


1.主よ. あなたは 代¿にわたって 私たちの 住まいです.
2.山々が 生まれる 前から, あなたが 地と 世界とを 生み 出す 前から,

 まことに, とこしえからとこしえまであなたは 神です.
3.あなたは 人をちりに 歸らせて 言われます. 「人の 子らよ, 歸れ. 」
4.まことに, あなたの 目には, 千年も, きのうのように 過ぎ 去り, 夜回りのひとときのようです.
5.あなたが 人を 押し 流すと, 彼らは, 眠りにおちます. 朝, 彼らは 移ろう 草のようです.
6.朝は, 花を 咲かせているが, また 移ろい, 夕べには, しおれて 枯れます.
7.まことに, 私たちはあなたの 御怒りによって 消えうせ, あなたの 激しい 憤りにおじ 惑います.
8.あなたは 私たちの 不義を 御前に, 私たちの 秘めごとを 御顔の 光の 中に 置かれます.
9.まことに, 私たちのすべての 日はあなたの 激しい 怒りの 中に 沈み 行き,

 私たちは 自分の 齡をひと 息のように 終わらせます.
10.私たちの 齡は 七十年. 健やかであっても 八十年.

 しかも, その 誇りとするところは 勞苦とわざわいです.

 それは 早く 過ぎ 去り, 私たちも 飛び 去るのです.
11.だれが 御怒りの 力を 知っているでしょう.

 だれがあなたの 激しい 怒りを 知っているでしょう.

 その 恐れにふさわしく.
12.それゆえ, 私たちに 自分の 日を 正しく 數えることを 敎えてください.

 そうして 私たちに 知惠の 心を 得させてください.
[新改譯]


 

:
Posted by KAGSCC