달력

10

« 2019/10 »

  •  
  •  
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  •  
  •  

 

 

[성령강림후 넷째주일]


너희가 그리스도께 속한 자면

 

곧 아브라함의 자손이요 약속대로 유업을 이을 자니라

 

 

 

 

 

 

[모압에서 돌아온 엘리멜렉의 과부와 며느리]
8.나오미가 두 자부에게 이르되

 너희는 각각 어미의 집으로 돌아가라

 너희가 죽은 자와 나를 선대한 것 같이 여호와께서 너희를 선대하시기를 원하며
9.여호와께서 너희로 각각 남편의 집에서 평안함을 얻게 하시기를 원하노라 하고

 그들에게 입맞추매 그들이 소리를 높여 울며
10.나오미에게 이르되

 아니니이다 우리는 어머니와 함께 어머니의 백성에게로 돌아가겠나이다
11.나오미가 가로되

 내 딸들아 돌아가라 너희가 어찌 나와 함께 가려느냐

 나의 태중에 너희 남편될 아들들이 오히려 있느냐
12.내 딸들아 돌이켜 너희 길로 가라

 나는 늙었으니 남편을 두지 못할찌라

 가령 내가 소망이 있다고 말한다든지 오늘 밤에 남편을 두어서 아들들을 생산한다 하자
13.너희가 어찌 그것을 인하여 그들의 자라기를 기다리겠느냐

 어찌 그것을 인하여 남편 두기를 멈추겠느냐

 내 딸들아 그렇지 아니하니라

 여호와의 손이 나를 치셨으므로 나는 너희로 인하여 더욱 마음이 아프도다
14.그들이 소리를 높여 다시 울더니 오르바는 그 시모에게 입맞추되 룻은 그를 붙좇았더라 
15.나오미가 또 가로되

 보라 네 동서는 그 백성과 그 신에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라
16.룻이 가로되

 나로 어머니를 떠나며 어머니를 따르지 말고 돌아가라 강권하지 마옵소서

 어머니께서 가시는 곳에 나도 가고 어머니께서 유숙하시는 곳에서 나도 유숙하겠나이다

 어머니의 백성이 나의 백성이 되고 어머니의 하나님이 나의 하나님이 되시리니
17.어머니께서 죽으시는 곳에서 나도 죽어 거기 장사될 것이라

 만일 내가 죽는 일 외에 어머니와 떠나면 여호와께서 내게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하나이다
18.나오미가 룻의 자기와 함께 가기로 굳게 결심함을 보고 그에게 말하기를 그치니라

[룻 1:8-18]


8.And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house:

 the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
9.The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband.

 Then she kissed them;

 and they lifted up their voice, and wept.
10.And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
11.And Naomi said, Turn again, my daughters:

 why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
12.Turn again, my daughters, go your way;

 for I am too old to have an husband.

 If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons;
13.Would ye tarry for them till they were grown?

 would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters;

 for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
14.And they lifted up their voice, and wept again:

 and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
15.And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods:

 return thou after thy sister in law.
16.And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee:

 for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge:

 thy people shall be my people, and thy God my God:
17.Where thou diest, will I die, and there will I be buried:

 the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
18.When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
[KJV]


8.そのうちに, ナオミ はふたりの 嫁に,

 「あなたがたは, それぞれ 自分の 母の 家へ 歸りなさい.

 あなたがたが, なくなった 者たちと 私にしてくれたように, 主があなたがたに 惠みを 賜わり,
9.あなたがたが,それぞれ夫の家で平和な暮らしができるように主がしてくださいますように.」と言った.

 そしてふたりに 口づけしたので, 彼女たちは 聲をあげて 泣いた.
10.ふたりは ナオミ に 言った.

 「いいえ. 私たちは, あなたの 民のところへあなたといっしょに 歸ります.」
11.しかし ナオミ は 言った.

 「歸りなさい. 娘たち. なぜ 私といっしょに 行こうとするのですか.

 あなたがたの 夫になるような 息子たちが, まだ, 私のお 腹にいるとでもいうのですか.
12.歸りなさい. 娘たち. さあ, 行きなさい.

 私は 年をとって, もう 夫は 持てません.

 たとい 私が, 自分には 望みがあると 思って, 今晩でも 夫を 持ち, 息子たちを 産んだとしても,
13.それだから, あなたがたは 息子たちの 成人するまで 待とうというのですか.

 だから, あなたがたは 夫を 持たないままでいるというのですか.

 娘たち. それはいけません. 私をひどく 苦しませるだけです.

 主の 御手が 私に 下ったのですから. 」
14.彼女たちはまた 聲をあげて 泣き,

 オルパ はしゅうとめに 別れの 口づけをしたが, ルツ は 彼女にすがりついていた.
15.ナオミ は 言った.

 「ご 覽なさい. あなたの 弟嫁は, 自分の 民とその 神のところへ 歸って 行きました.

 あなたも 弟嫁にならって 歸りなさい.」
16.ルツ は 言った.

 「あなたを 捨て, あなたから 別れて 歸るように, 私にしむけないでください.

 あなたの 行かれる 所へ 私も 行き, あなたの 住まれる 所に 私も 住みます.

 あなたの 民は 私の 民, あなたの 神は 私の 神です.
17.あなたの 死なれる 所で 私は 死に, そこに 葬られたいのです.

 もし 死によっても 私があなたから 離れるようなことがあったら,

 主が 幾重にも 私を 罰してくださるように. 」
18.ナオミ は, ルツ が 自分といっしょに 行こうと 堅く 決心しているのを 見ると,

 もうそれ 以上は 何も 言わなかった.
[新改譯]

 

 

 

 

7.내가 주를 위하여 훼방을 받았사오니 수치가 내 얼굴에 덮였나이다 
8.내가 내 형제에게는 객이 되고 내 모친의 자녀에게는 외인이 되었나이다 
9.주의 집을 위하는 열성이 나를 삼키고 주를 훼방하는 훼방이 내게 미쳤나이다 
10.내가 곡하고 금식함으로 내 영혼을 경계하였더니 그것이 도리어 나의 욕이 되었으며
11.내가 굵은 베로 내 옷을 삼았더니 내가 저희의 말거리가 되었나이다 
12.성문에 앉은 자가 나를 말하며 취한 무리가 나를 가져 노래하나이다
[시 69:7-12]


7.Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
8.I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
9.For the zeal of thine house hath eaten me up;

 and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
10.When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
11.I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
12.They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
[KJV]


7.私は, あなたのためにそしりを 負い, 侮辱が 私の 顔をおおっていますから.
8.私は 自分の 兄弟からは, のけ 者にされ, 私の 母の 子らにはよそ 者となりました.
9.それは, あなたの 家を 思う 熱心が 私を 食い 盡くし,

 あなたをそしる 人々のそしりが, 私に 降りかかったからです.
10.私が, 斷食して, わが 身を 泣き 悲しむと, それが 私へのそしりとなりました.
11.私が 荒布を 自分の 着物とすると, 私は 彼らの 物笑いの 種となりました.
12.門にすわる 者たちは 私のうわさ 話をしています. 私は 醉いどれの 歌になりました.
[新改譯]

 

 

 


[율법보다 우월한 믿음]

23.믿음이 오기 전에 우리가 율법 아래 매인바 되고 계시될 믿음의 때까지 갇혔느니라
24.이같이 율법이 우리를 그리스도에게로 인도하는 몽학선생이 되어

 우리로 하여금 믿음으로 말미암아 의롭다 함을 얻게 하려 함이니라
25.믿음이 온 후로는 우리가 몽학선생 아래 있지 아니하도다
26.너희가 다 믿음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 하나님의 아들이 되었으니
27.누구든지 그리스도와 합하여 세례를 받은 자는 그리스도로 옷입었느니라
28.너희는 유대인이나 헬라인이나 종이나 자주자나 남자나 여자 없이 다 그리스도 예수 안에서 하나이니라
29.너희가 그리스도께 속한 자면

 곧 아브라함의 자손이요

 약속대로 유업을 이을 자니라
[갈 3:23-29]


23.But before faith came, we were kept under the law,

 shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
24.Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ,

 that we might be justified by faith.
25.But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
26.For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
27.For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
28.There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female:

 for ye are all one in Christ Jesus.
29.And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
[KJV]


23.信仰が 現われる 以前には, 私たちは 律法の 監督の 下に 置かれ, 閉じ められていましたが,

 それは, やがて 示される 信仰が 得られるためでした.
24.こうして, 律法は 私たちを キリスト へ 導くための 私たちの 養育係となりました.

 私たちが 信仰によって 義と 認められるためなのです.
25.しかし, 信仰が 現われた 以上, 私たちはもはや 養育係の 下にはいません.
26.あなたがたはみな, キリスト · イエス に 對する 信仰によって, 神の 子どもです.
27.バプテスマを受けてキリストにつく者とされたあなたがたはみな,キリストをその身に着たのです.
28.ユダヤ 人も ギリシヤ 人もなく, 奴隷も 自由人もなく, 男子も 女子もありません.

 なぜなら, あなたがたはみな, キリスト · イエス にあって, 一つだからです.
29.もしあなたがたが キリスト のものであれば,

 それによって アブラハム の 子孫であり, 約束による 相續人なのです.
[新改譯]

 

 

 

[사마리아 여자와의 대화]

7.사마리아 여자 하나가 물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니 
8.이는 제자들이 먹을것을 사러 동네에 들어갔음이러라 
9.사마리아 여자가 가로되

 당신은 유대인으로서 어찌하여 사마리아 여자 나에게 물을 달라 하나이까 하니

 이는 유대인이 사마리아인과 상종치 아니함이러라 
10.예수께서 대답하여 가라사대

 네가 만일 하나님의 선물과 또 네게 물좀 달라 하는 이가 누구인줄 알았더면

 네가 그에게 구하였을 것이요 그가 생수를 네게 주었으리라
11.여자가 가로되 주여 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 이 생수를 얻겠삽나이까 
12.우리 조상 야곱이 이 우물을 우리에게 주었고 또 여기서 자기와 자기 아들들과 짐승이 다 먹었으니

 당신이 야곱보다 더 크니이까 
13.예수께서 대답하여 가라사대 이 물을 먹는 자마다 다시 목마르려니와
14.내가 주는 물을 먹는 자는 영원히 목마르지 아니하리니

 나의 주는 물은 그 속에서 영생하도록 솟아나는 샘물이 되리라
15.여자가 가로되 주여 이런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길러 오지도 않게 하옵소서
16.가라사대 가서 네 남편을 불러 오라 
17.여자가 대답하여 가로되 나는 남편이 없나이다 예수께서 가라사대 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다
18.네가 남편 다섯이 있었으나 지금 있는 자는 네 남편이 아니니 네 말이 참되도다 
19.여자가 가로되 주여 내가 보니 선지자로소이다 
20.우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다
21.예수께서 가라사대

 여자여 내 말을 믿으라 이 산에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배할 때가 이르리라 
22.너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이니라 
23.아버지께 참으로 예배하는 자들은 신령과 진정으로 예배할 때가 오나니

 곧 이때라 아버지께서는 이렇게 자기에게 예배하는 자들을 찾으시느니라 
24.하나님은 영이시니 예배하는 자가 신령과 진정으로 예배할찌니라
25.여자가 가로되

 메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니

 그가 오시면 모든 것을 우리에게 고하시리이다
26.예수께서 이르시되 네게 말하는 내가 그로라 하시니라
[요 4:7-26]


7.There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8.(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9.Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me,

 which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10.Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee,

 Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11.The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep:

 from whence then hast thou that living water?
12.Art thou greater than our father Jacob,

 which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13.Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14.But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst;

 but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15.The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16.Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17.The woman answered and said, I have no husband.

 Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18.For thou hast had five husbands;

 and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19.The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20.Our fathers worshipped in this mountain; and ye say,

 that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21.Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh,

 when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22.Ye worship ye know not what:

 we know what we worship:

 for salvation is of the Jews.
23.But the hour cometh, and now is,

 when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth:

 for the Father seeketh such to worship him.
24.God is a Spirit:

 and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25.The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ:

 when he is come, he will tell us all things.
26.Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
[KJV]


7.ひとりの サマリヤ の 女が 水をくみに 來た.

 イエス は「わたしに 水を 飮ませてください. 」と 言われた.
8.弟子たちは 食物を 買いに, 町へ 出かけていた.
9.そこで, その サマリヤ の 女は 言った.

 「あなたは ユダヤ 人なのに, どうして サマリヤ の 女の 私に, 飮み 水をお 求めになるのですか.」··

 ユダヤ 人は サマリヤ 人とつきあいをしなかったからである. ··
10.イエス は 答えて 言われた.

 「もしあなたが 神の 賜物を 知り,

 また, あなたに 水を 飮ませてくれと 言う 者がだれであるかを 知っていたなら,

 あなたのほうでその 人に 求めたことでしょう.

 そしてその 人はあなたに 生ける 水を 與えたことでしょう.」
11.彼女は 言った.

 「先生. あなたはくむ 物を 持っておいでにならず, この 井戶は 深いのです.

 その 生ける 水をどこから 手にお 入れになるのですか.
12.あなたは, 私たちの 先祖 ヤコブ よりも 偉いのでしょうか.

 ヤコブ は 私たちにこの 井戶を 與え, 彼自身も, 彼の 子たちも 家畜も, この 井戶から 飮んだのです. 」
13.イエス は 答えて 言われた. 「この 水を 飮む 者はだれでも, また 渴きます.
14.しかし, わたしが 與える 水を 飮む 者はだれでも, 決して 渴くことがありません.

 わたしが 與える 水は, その 人のうちで 泉となり, 永遠のいのちへの 水がわき 出ます. 」
15.女は イエス に 言った.

 「先生. 私が 渴くことがなく, もうここまでくみに 來なくてもよいように, その 水を 私に 下さい.」
16.イエス は 彼女に 言われた. 「行って, あなたの 夫をここに 呼んで 來なさい. 」
17.女は 答えて 言った. 「私には 夫はありません. 」

 イエス は 言われた. 「私には 夫がないというのは, もっともです.
18.あなたには 夫が 五人あったが, 今あなたといっしょにいるのは, あなたの 夫ではないからです.

 あなたが 言ったことはほんとうです. 」
19.女は 言った. 「先生. あなたは 預言者だと 思います.
20.私たちの 先祖は, この 山で 禮拜しましたが,

 あなたがたは, 禮拜すべき 場所は エルサレム だと 言われます.」
21.イエス は 彼女に 言われた.

 「わたしの 言うことを 信じなさい.

 あなたがたが 父を 禮拜するのは, この 山でもなく, エルサレム でもない, そういう 時が 來ます.
22.救いは ユダヤ 人から 出るのですから,

 わたしたちは 知って 禮拜していますが, あなたがたは 知らないで 禮拜しています.
23.しかし, 眞の 禮拜者たちが 靈とまことによって 父を 禮拜する 時が 來ます.

 今がその 時です.

 父はこのような 人々を 禮拜者として 求めておられるからです.
24.神は 靈ですから, 神を 禮拜する 者は, 靈とまことによって 禮拜しなければなりません. 」
25.女は イエス に 言った.

 「私は, キリスト と 呼ばれる メシヤ の 來られることを 知っています.

 その 方が 來られるときには, いっさいのことを 私たちに 知らせてくださるでしょう.」
26.イエス は 言われた. 「あなたと 話しているこのわたしがそれです.」
[新改譯]

Posted by KAGSCC

댓글을 달아 주세요