달력

4

« 2019/4 »

  •  
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  •  
  •  
  •  
  •  

 

 

[창조절 둘째주일]


하나님의 전신갑주를 입으라

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[주를 신뢰하는 자의 축복]
5.나 여호와가 이같이 말하노라
 무릇 사람을 믿으며 혈육으로 그 권력을 삼고 마음이 여호와에게서 떠난 그 사람은 저주를 받을 것이라
6.그는 사막의 떨기나무 같아서 좋은 일의 오는 것을 보지 못하고

 광야 간조한 곳, 건건한 땅, 사람이 거하지 않는 땅에 거하리라 
7.그러나 무릇 여호와를 의지하며 여호와를 의뢰하는 그 사람은 복을 받을 것이라 
8.그는 물가에 심기운 나무가 그 뿌리를 강변에 뻗치고 더위가 올찌라도 두려워 아니하며

 그 잎이 청청하며 가무는 해에도 걱정이 없고 결실이 그치지 아니함 같으리라
[렘 17:5-8]


5.Thus saith the LORD;

 Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm,

 and whose heart departeth from the LORD.
6.For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh;

 but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
7.Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is.
8.For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river,

 and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green;

 and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
[KJV]


5.主はこう 仰せられる.

 「人間に 信賴し, 肉を 自分の 腕とし, 心が 主から 離れる 者はのろわれよ.
6.そのような 者は 荒地のむろの 木のように,

 しあわせが 訪れても 會うことはなく, 荒野の 溶岩地帶, 住む 者のない 鹽地に 住む.
7.主に 信賴し, 主を 賴みとする 者に 祝福があるように.
8.その 人は, 水のほとりに 植わった 木のように,

 流れのほとりに 根を 伸ばし, 暑さが 來ても 暑さを 知らず,

 葉は 茂って, 日照りの 年にも 心配なく, いつまでも 實をみのらせる.
[新改譯]

 

 

 


1.내 하나님이여 내 하나님이여 어찌 나를 버리셨나이까

 어찌 나를 멀리하여 돕지 아니하옵시며 내 신음하는 소리를 듣지 아니하시나이까 
2.내 하나님이여 내가 낮에도 부르짖고 밤에도 잠잠치 아니하오나 응답지 아니하시나이다 
3.이스라엘의 찬송 중에 거하시는 주여 주는 거룩하시니이다 
4.우리 열조가 주께 의뢰하였고 의뢰하였으므로 저희를 건지셨나이다 
5.저희가 주께 부르짖어 구원을 얻고 주께 의뢰하여 수치를 당치 아니하였나이다
6.나는 벌레요 사람이 아니라 사람의 훼방거리요 백성의 조롱거리니이다 
7.나를 보는 자는 다 비웃으며 입술을 비쭉이고 머리를 흔들며 말하되 
8.저가 여호와께 의탁하니 구원하실걸, 저를 기뻐하시니 건지실걸 하나이다 
9.오직 주께서 나를 모태에서 나오게 하시고 내 모친의 젖을 먹을 때에 의지하게 하셨나이다 
10.내가 날 때부터 주께 맡긴바 되었고 모태에서 나올 때부터 주는 내 하나님이 되셨사오니
11.나를 멀리하지 마옵소서 환난이 가깝고 도울 자 없나이다 
12.많은 황소가 나를 에워싸며 바산의 힘센 소들이 나를 둘렀으며 
13.내게 그 입을 벌림이 찢고 부르짖는 사자 같으니이다 
14.나는 물같이 쏟아졌으며 내 모든 뼈는 어그러졌으며 내 마음은 촛밀 같아서 내 속에서 녹았으며 
15.내 힘이 말라 질그릇 조각 같고 내 혀가 잇틀에 붙었나이다

 주께서 또 나를 사망의 진토에 두셨나이다
[시 22:1-15]


1.My God, my God, why hast thou forsaken me?

 why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
2.O my God, I cry in the day time, but thou hearest not;

 and in the night season, and am not silent.
3.But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4.Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5.They cried unto thee, and were delivered:

 they trusted in thee, and were not confounded.
6.But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7.All they that see me laugh me to scorn:

 they shoot out the lip, they shake the head, saying,
8.He trusted on the LORD that he would deliver him:

 let him deliver him, seeing he delighted in him.
9.But thou art he that took me out of the womb:

 thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
10.I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
11.Be not far from me; for trouble is near;

 for there is none to help.
12.Many bulls have compassed me:

 strong bulls of Bashan have beset me round.
13.They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
14.I am poured out like water, and all my bones are out of joint:

 my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15.My strength is dried up like a potsherd;

 and my tongue cleaveth to my jaws;

 and thou hast brought me into the dust of death.
[KJV]


1.わが 神, わが 神. どうして, 私をお 見捨てになったのですか.

 遠く 離れて 私をお 救いにならないのですか. 私のうめきのことばにも.
2.わが 神. 昼, 私は 呼びます.

 しかし, あなたはお 答えになりません. 夜も, 私は 默っていられません.
3.けれども, あなたは 聖であられ, イスラエル の 贊美を 住まいとしておられます.
4.私たちの 先祖は, あなたに 信賴しました.

 彼らは 信賴し, あなたは 彼らを 助け 出されました.
5.彼らはあなたに 叫び, 彼らは 助け 出されました.

 彼らはあなたに 信賴し, 彼らは 恥を 見ませんでした.
6.しかし, 私は 蟲けらです. 人間ではありません.

 人のそしり, 民のさげすみです.
7.私を 見る 者はみな, 私をあざけります.

 彼らは 口をとがらせ, 頭を 振ります.
8.「主に 身を 任せよ. 彼が 助け 出したらよい. 彼に 救い 出させよ. 彼のお 氣に 入りなのだから. 」
9.しかし, あなたは 私を 母の 胎から 取り 出した 方. 母の 乳房に 據り 賴ませた 方.
10.生まれる 前から, 私はあなたに, ゆだねられました.

 母の 胎內にいた 時から, あなたは 私の 神です.
11.どうか, 遠く 離れないでください. 苦しみが 近づいており, 助ける 者がいないのです.
12.數多い 雄牛が, 私を 取り 圍み, バシャン の 强いものが, 私を 圍みました.
13.彼らは 私に 向かって, その 口を 開きました. 引き 裂き, ほえたける 獅子のように.
14.私は, 水のように 注ぎ 出され, 私の 骨々はみな, はずれました.

 私の 心は, ろうのようになり, 私の 內で 溶けました.
15.私の 力は, 土器のかけらのように, かわききり, 私の 舌は, 上あごにくっついています.

 あなたは 私を 死のちりの 上に 置かれます.
[新改譯]

 

 

 

[하나님의 전신 갑주]
10.종말로 너희가 주 안에서와 그 힘의 능력으로 강건하여지고
11.마귀의 궤계를 능히 대적하기 위하여 하나님의 전신갑주를 입으라
12.우리의 씨름은 혈과 육에 대한 것이 아니요

 정사와 권세와 이 어두움의 세상 주관자들과 하늘에 있는 악의 영들에게 대함이라
13.그러므로 하나님의 전신갑주를 취하라

 이는 악한 날에 너희가 능히 대적하고 모든 일을 행한 후에 서기 위함이라
14.그런즉 서서 진리로 너희 허리 띠를 띠고 의의 흉배를 붙이고
15.평안의 복음의 예비한 것으로 신을 신고
16.모든 것 위에 믿음의 방패를 가지고 이로써 능히 악한 자의 모든 화전을 소멸하고
17.구원의 투구와 성령의 검 곧 하나님의 말씀을 가지라
18.모든 기도와 간구로 하되

 무시로 성령 안에서 기도하고

 이를 위하여 깨어 구하기를 항상 힘쓰며

 여러 성도를 위하여 구하고
19.또 나를 위하여 구할 것은

 내게 말씀을 주사

 나로 입을 벌려 복음의 비밀을 담대히 알리게 하옵소서 할 것이니
20.이 일을 위하여 내가 쇠사슬에 매인 사신이 된 것은

 나로 이 일에 당연히 할 말을 담대히 하게 하려 하심이니라
[엡 6:10-20]


10.Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
11.Put on the whole armour of God,

 that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
12.For we wrestle not against flesh and blood,

 but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world,

 against spiritual wickedness in high places.
13.Wherefore take unto you the whole armour of God,

 that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
14.Stand therefore, having your loins girt about with truth,

 and having on the breastplate of righteousness;
15.And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
16.Above all, taking the shield of faith,

 wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
17.And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
18.Praying always with all prayer and supplication in the Spirit,

 and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
19.And for me, that utterance may be given unto me,

 that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
20.For which I am an ambassador in bonds:

 that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
[KJV]


10.終わりに 言います. 主にあって, その 大能の 力によって 强められなさい.
11.惡魔の 策略に 對して 立ち 向かうことができるために,

 神のすべての 武具を 身に 着けなさい
12.私たちの 格鬪は 血肉に 對するものではなく, 主權, 力, この 暗やみの 世界の 支配者たち,

 また, 天にいるもろもろの 惡靈に 對するものです.
13.ですから, 邪惡な 日に 際して 對抗できるように,

 また, いっさいを 成し 遂げて, 堅く 立つことができるように,

 神のすべての 武具をとりなさい
14.では, しっかりと 立ちなさい. 腰には 眞理の 帶を 締め, 胸には 正義の 胸當てを 着け,
15.足には 平和の 福音の 備えをはきなさい.
16.これらすべてのものの 上に, 信仰の 大盾を 取りなさい.

 それによって, 惡い 者が 放つ 火矢を, みな 消すことができます.
17.救いのかぶとをかぶり, また 御靈の 與える 劍である, 神のことばを 受け 取りなさい.
18.すべての 祈りと 願いを 用いて, どんなときにも 御靈によって 祈りなさい.

 そのためには 絶えず 目をさましていて, すべての 聖徒のために, 忍耐の 限りを 盡くし,

 また 祈りなさい.
19.また, 私が 口を 開くとき, 語るべきことばが 與えられ,

 福音の 奧義を 大膽に 知らせることができるように 私のためにも 祈ってください.
20.私は 鎖につながれて, 福音のために 大使の 役を 果たしています.

 鎖につながれていても, 語るべきことを 大膽に 語れるように, 祈ってください.
[新改譯]

 

 

 

[염려에 대한 교훈]
25.그러므로 내가 너희에게 이르노니

 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 몸을 위하여 무엇을 입을까 염려하지 말라

 목숨이 음식보다 중하지 아니하며 몸이 의복보다 중하지 아니하냐
26.공중의 새를 보라

 심지도 않고 거두지도 않고 창고에 모아 들이지도 아니하되

 너희 천부께서 기르시나니

 너희는 이것들보다 귀하지 아니하냐 
27.너희 중에 누가 염려함으로 그 키를 한 자나 더할 수 있느냐 
28.또 너희가 어찌 의복을 위하여 염려하느냐

 들의 백합화가 어떻게 자라는가 생각하여 보라 수고도 아니하고 길쌈도 아니하느니라 
29.그러나 내가 너희에게 말하노니

 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라 
30.오늘 있다가 내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든

 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자들아
31.그러므로 염려하여 이르기를

 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 무엇을 입을까 하지 말라 
32.이는 다 이방인들이 구하는 것이라

 너희 천부께서 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 줄을 아시느니라 
33.너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라

 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라 
34.그러므로 내일 일을 위하여 염려하지 말라

 내일 일은 내일 염려할 것이요

 한 날 괴로움은 그날에 족하니라
[마 6:25-34]


25.Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink;

 nor yet for your body, what ye shall put on.

 Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26.Behold the fowls of the air:

 for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns;

 yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
27.Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
28.And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow;

 they toil not, neither do they spin:
29.And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30.Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is,

 and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
31.Therefore take no thought, saying, What shall we eat?

 or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
32.(For after all these things do the Gentiles seek:)

 for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33.But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness;

 and all these things shall be added unto you.
34.Take therefore no thought for the morrow:

 for the morrow shall take thought for the things of itself.

 Sufficient unto the day is the evil thereof.
[KJV]


25.だから, わたしはあなたがたに 言います.

 自分のいのちのことで, 何を 食べようか, 何を 飮もうかと 心配したり,

 また, からだのことで, 何を 着ようかと 心配したりしてはいけません.

 いのちは 食べ 物よりたいせつなもの, からだは 着物よりたいせつなものではありませんか.
26.空の 鳥を 見なさい.

 種蒔きもせず, 刈り 入れもせず, 倉に 納めることもしません.

 けれども, あなたがたの 天の 父がこれを 養っていてくださるのです.

 あなたがたは, 鳥よりも, もっとすぐれたものではありませんか.
27.あなたがたのうちだれが, 心配したからといって, 自分のいのちを 少しでも 延ばすことができますか.
28.なぜ 着物のことで 心配するのですか.

 野のゆりがどうして 育つのか, よくわきまえなさい.

 働きもせず, 紡ぎもしません.
29.しかし, わたしはあなたがたに 言います.

 榮華を 窮めた ソロモン でさえ, このような 花の 一つほどにも 着飾ってはいませんでした.
30.きょうあっても, あすは 爐に 投げ 込まれる 野の 草さえ, 神はこれほどに 裝ってくださるのだから,

 ましてあなたがたに, よくしてくださらないわけがありましょうか. 信仰の 薄い 人たち.
31.そういうわけだから,

 何を 食べるか, 何を 飮むか, 何を 着るか, などと 言って 心配するのはやめなさい.
32.こういうものはみな, 異邦人が 切に 求めているものなのです.

 しかし, あなたがたの 天の 父は, それがみなあなたがたに 必要であることを 知っておられます.
33.だから, 神の 國とその 義とをまず 第一に 求めなさい.

 そうすれば, それに 加えて, これらのものはすべて 與えられます.
34.だから, あすのための 心配は 無用です.

 あすのことはあすが 心配します.

 勞苦はその 日その 日に, 十分あります.
[新改譯]

 

Posted by KAGSCC

댓글을 달아 주세요