달력

6

« 2019/6 »

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

 

 

[창조절 다섯째주일]


나는 여호와

 

너희의 하나님인줄 알리라

 

 

 

 

 

 

 

[신 광야에서의 원망 & 메추라기와 만나를 주신 하나님]
1.이스라엘 자손의 온 회중이 엘림에서 떠나 엘림과 시내산 사이 신 광야에 이르니

 애굽에서 나온 후 제 이월 십오일이라 
2.이스라엘 온 회중이 그 광야에서 모세와 아론을 원망하여 
3.그들에게 이르되

 우리가 애굽 땅에서 고기 가마 곁에 앉았던 때와 떡을 배불리 먹던 때에 여호와의 손에 죽었더면 좋았을 것을

 너희가 이 광야로 우리를 인도하여 내어 이 온 회중으로 주려 죽게 하는도다 
4.때에 여호와께서 모세에게 이르시되

 보라

 내가 너희를 위하여 하늘에서 양식을 비 같이 내리리니 백성이 나가서 일용할 것을 날마다 거둘 것이라

 이같이 하여 그들이 나의 율법을 준행하나 아니하나 내가 시험하리라
5.제 육일에는 그들이 그 거둔 것을 예비할찌니 날마다 거두던 것의 갑절이 되리라
6.모세와 아론이 온 이스라엘 자손에게 이르되

 저녁이 되면 너희가 여호와께서 너희를 애굽 땅에서 인도하여 내셨음을 알 것이요
7.아침에는 너희가 여호와의 영광을 보리니

 이는 여호와께서 너희가 자기를 향하여 원망함을 들으셨음이라

 우리가 누구관대 너희가 우리를 대하여 원망하느냐
8.모세가 또 가로되

 여호와께서 저녁에는 너희에게 고기를 주어 먹이시고 아침에는 떡으로 배불리시리니

 이는 여호와께서 자기를 향하여 너희의 원망하는 그 말을 들으셨음이니라

 우리가 누구냐 너희의 원망은 우리를 향하여 함이 아니요 여호와를 향하여 함이로다
9.모세가 또 아론에게 이르되

 이스라엘 자손의 온 회중에게 명하기를

 여호와께 가까이 나아오라 여호와께서 너희의 원망함을 들으셨느니라 하라 
10.아론이 이스라엘 자손의 온 회중에게 말하매

 그들이 광야를 바라보니 여호와의 영광이 구름 속에 나타나더라
11.여호와께서 모세에게 일러 가라사대 
12.내가 이스라엘 자손의 원망함을 들었노라

 그들에게 고하여 이르기를

 너희가 해 질 때에는 고기를 먹고 아침에는 떡으로 배부르리니

 나는 여호와 너희의 하나님인줄 알리라 하라 하시니라
13.저녁에는 메추라기가 와서 진에 덮이고 아침에는 이슬이 진 사면에 있더니 
14.그 이슬이 마른 후에 광야 지면에 작고 둥글며 서리 같이 세미한 것이 있는지라 
15.이스라엘 자손이 보고 그것이 무엇인지 알지 못하여 서로 이르되

 이것이 무엇이냐 하니

 모세가 그들에게 이르되

 이는 여호와께서 너희에게 주어 먹게 하신 양식이라
[출 16:1-8, 13-15]


1.And they took their journey from Elim,

 and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin,

 which is between Elim and Sinai,

 on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
2.And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
3.And the children of Israel said unto them,

 Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt,

 when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full;

 for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
4.Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you;

 and the people shall go out and gather a certain rate every day,

 that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
5.And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in;

 and it shall be twice as much as they gather daily.
6.And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even,

 then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
7.And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD;

 for that he heareth your murmurings against the LORD:

 and what are we, that ye murmur against us?
8.And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat,

 and in the morning bread to the full;

 for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him:

 and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
9.And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel,

 Come near before the LORD:

 for he hath heard your murmurings.
10.And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel,

 that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
11.And the LORD spake unto Moses, saying,
12.I have heard the murmurings of the children of Israel:

 speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread;

 and ye shall know that I am the LORD your God.
13.And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp:

 and in the morning the dew lay round about the host.
14.And when the dew that lay was gone up, behold,

 upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
15.And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna:

 for they wist not what it was.

 And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
[KJV]


1.ついで, イスラエル 人の 全會衆は, エリム から 旅立ち, エジプト の 地を 出て,

 第二の 月の 十五日に, エリム と シナイ との 間にある シン の 荒野にはいった.
2.そのとき, イスラエル 人の 全會衆は, この 荒野で モ ― セ と アロン につぶやいた.
3.イスラエル 人は 彼らに 言った.

 「エジプト の 地で, 肉なべのそばにすわり, パン を 滿ち 足りるまで 食べていたときに,

 私たちは 主の 手にかかって 死んでいたらよかったのに.

 事實,あなたがたは,私たちをこの荒野に連れ出して,この全集團を飢え死にさせようとしているのです.」
4.主は モ ― セ に 仰せられた.

 「見よ.

 わたしはあなたがたのために, パン が 天から 降るようにする.

 民は 外に 出て, 每日, 一日分を 集めなければならない.

 これは, 彼らがわたしのおしえに 從って 步むかどうかを, 試みるためである.
5.六日目に, 彼らが 持って 來た 物をととのえる 場合, 日ごとに 集める 分の 二倍とする.」
6.それで モ ― セ と アロン は, すべての イスラエル 人に 言った.

 「夕方には, あなたがたは, 主が エジプト の 地からあなたがたを 連れ 出されたことを 知り,
7.朝には, 主の 榮光を 見る.

 主に 對するあなたがたのつぶやきを 主が 聞かれたのです.

 あなたがたが, この 私たちにつぶやくとは, いったい 私たちは 何なのだろう. 」
8.モ ― セ はまた 言った.

 「夕方には, 主があなたがたに 食べる 肉を 與え, 朝には 滿ち 足りるほど パン を 與えてくださるのは,

 あなたがたが 主に 對してつぶやく, そのつぶやきを 主が 聞かれたからです.

 いったい 私たちは 何なのだろうか.

 あなたがたのつぶやきは, この 私たちに 對してではなく, 主に 對してなのです. 」
9.モ ― セ は アロン に 言った.

 「イスラエル 人の 全會衆に, 『主の 前に 近づきなさい. 主があなたがたのつぶやきを 聞かれたから. 』

 と 言いなさい. 」
10.アロン が イスラエル 人の 全會衆に 告げたとき, 彼らは 荒野のほうに 振り 向いた.

 見よ.

 主の 榮光が 雲の 中に 現われた.
11.主は モ ― セ に 告げて 仰せられた.
12.「わたしは イスラエル 人のつぶやきを 聞いた. 彼らに 告げて 言え.

 『あなたがたは 夕暮れには 肉を 食べ, 朝には パン で 滿ち 足りるであろう.

 あなたがたはわたしがあなたがたの 神, 主であることを 知るようになる. 』」
13.それから,

 夕方になるとうずらが 飛んで 來て, 宿營をおおい, 朝になると, 宿營の 回りに 露が 一面に 降りた.
14.その 一面の 露が 上がると,

 見よ, 荒野の 面には, 地に 降りた 白い 霜のような 細かいもの, うろこのような 細かいものがあった.
15.イスラエル 人はこれを 見て, 「これは 何だろう. 」と 互いに 言った.

 彼らはそれが 何か 知らなかったからである.

 モ ― セ は 彼らに 言った.

 「これは 主があなたがたに 食物として 與えてくださった パン です.
[新改譯]

 

 

 

1.행위 완전하여 여호와의 법에 행하는 자가 복이 있음이여
2.여호와의 증거를 지키고 전심으로 여호와를 구하는 자가 복이 있도다
3.실로 저희는 불의를 행치 아니하고 주의 도를 행하는도다
4.주께서 주의 법도로 명하사 우리로 근실히 지키게 하셨나이다
5.내 길을 굳이 정하사 주의 율례를 지키게 하소서
6.내가 주의 모든 계명에 주의할 때에는 부끄럽지 아니하리이다
7.내가 주의 의로운 판단을 배울 때에는 정직한 마음으로 주께 감사하리이다
8.내가 주의 율례를 지키오리니 나를 아주 버리지 마옵소서
[시 119:1-8]


1.Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
2.Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
3.They also do no iniquity: they walk in his ways.
4.Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
5.O that my ways were directed to keep thy statutes!
6.Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
7.I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
8.I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.
[KJV]


1.幸いなことよ. 全き 道を 行く 人々, 主のみおしえによって 步む 人々.
2.幸いなことよ. 主のさとしを 守り, 心を 盡くして 主を 尋ね 求める 人々.
3.まことに, 彼らは 不正を 行なわず, 主の 道を 步む.
4.あなたは 堅く 守るべき 戒めを 仰せつけられた.
5.どうか, 私の 道を 堅くしてください. あなたのおきてを 守るように.
6.そうすれば, 私はあなたのすべての 仰せを 見ても 恥じることがないでしょう.
7.あなたの 義のさばきを 學ぶとき, 私は 直ぐな 心であなたに 感謝します.
8.私は, あなたのおきてを 守ります. どうか 私を, 見捨てないでください.
[新改譯]

 

 

 

[성찬 : 주의 죽으심을 오실 때까지 전하는 것이니라]

23.내가 너희에게 전한 것은 주께 받은 것이니 곧 주 예수께서 잡히시던 밤에 떡을 가지사 
24.축사하시고 떼어 가라사대

 이것은 너희를 위하는 내 몸이니 이것을 행하여 나를 기념하라 하시고 
25.식후에 또한 이와 같이 잔을 가지시고 가라사대

 이 잔은 내 피로 세운 새 언약이니 이것을 행하여 마실 때마다 나를 기념하라 하셨으니
26.너희가 이 떡을 먹으며 이 잔을 마실 때마다

 주의 죽으심을 오실 때까지 전하는 것이니라
[고전 11:23-26]


23.For I have received of the Lord that which also I delivered unto you,

 That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
24.And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat:

 this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
25.After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying,

 This cup is the new testament in my blood:

 this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
26.For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
[KJV]


23.私は 主から 受けたことを, あなたがたに 傳えたのです.

 すなわち, 主 イエス は, 渡される 夜, パン を 取り,
24.感謝をささげて 後, それを 裂き, こう 言われました.

 「これはあなたがたのための, わたしのからだです. わたしを 覺えて, これを 行ないなさい. 」
25.夕食の 後, 杯をも 同じようにして 言われました.

 「この 杯は, わたしの 血による 新しい 契約です.

 これを 飮むたびに, わたしを 覺えて, これを 行ないなさい.」
26.ですから, あなたがたは, この パン を 食べ, この 杯を 飮むたびに,

 主が 來られるまで, 主の 死を 告げ 知らせるのです.
[新改譯]

 

 

 

[가버나움에서의 가르침 & 생명의 떡]

26.예수께서 대답하여 가라사대

 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니

 너희가 나를 찾는 것은 표적을 본 까닭이 아니요 떡을 먹고 배부른 까닭이로다
27.썩는 양식을 위하여 일하지 말고 영생하도록 있는 양식을 위하여 하라

 이 양식은 인자가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님의 인치신 자니라
28.저희가 묻되 우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까
29.예수께서 대답하여 가라사대

 하나님의 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이니라 하시니

30.저희가 묻되

 그러면 우리로 보고 당신을 믿게 행하시는 표적이 무엇이니이까, 하시는 일이 무엇이니이까
31.기록된바

 하늘에서 저희에게 떡을 주어 먹게 하였다 함과 같이

 우리 조상들은 광야에서 만나를 먹었나이다
32.예수께서 이르시되

 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니

 하늘에서 내린 떡은 모세가 준것이 아니라

 오직 내 아버지가 하늘에서 내린 참 떡을 너희에게 주시나니
33.하나님의 떡은 하늘에서 내려 세상에게 생명을 주는 것이니라
34.저희가 가로되 주여 이 떡을 항상 우리에게 주소서
35.예수께서 가라사대

 내가 곧 생명의 떡이니 내게 오는 자는 결코 주리지 아니할 터이요

 나를 믿는 자는 영원히 목마르지 아니하리라
[요 6:26-35]


26.Jesus answered them and said,

 Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles,

 but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27.Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life,

 which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
28.Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
29.Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30.They said therefore unto him,

 What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
31.Our fathers did eat manna in the desert;

 as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32.Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven;

 but my Father giveth you the true bread from heaven.
33.For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
34.Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35.And Jesus said unto them, I am the bread of life:

 he that cometh to me shall never hunger;

 and he that believeth on me shall never thirst.
[KJV]


26.イエス は 答えて 言われた.

 「まことに, まことに, あなたがたに 告げます.

 あなたがたがわたしを 搜しているのは, しるしを 見たからではなく, パン を 食べて 滿腹したからです.
27.なくなる 食物のためではなく, いつまでも 保ち, 永遠のいのちに 至る 食物のために 働きなさい.

 それこそ, 人の 子があなたがたに 與えるものです.

 この 人の 子を 父すなわち 神が 認證されたからです. 」
28.すると 彼らは イエス に 言った.

 「私たちは, 神のわざを 行なうために, 何をすべきでしょうか. 」
29.イエス は 答えて 言われた.

 「あなたがたが, 神が 遣わした 者を 信じること, それが 神のわざです. 」
30.そこで 彼らは イエス に 言った.

 「それでは, 私たちが 見てあなたを 信じるために, しるしとして 何をしてくださいますか.

 どのようなことをなさいますか.
31.私たちの 先祖は, 荒野で マナ を 食べました.

 『彼は 彼らに 天から パン を 與えて 食べさせた. 』と 書いてあるとおりです. 」
32.イエス は 彼らに 言われた.

 「まことに, まことに, あなたがたに 告げます.

 モ ― セ はあなたがたに 天からの パン を 與えたのではありません.

 しかし, わたしの 父は, あなたがたに 天からまことの パン をお 與えになります.
33.というのは, 神の パン は, 天から 下って 來て, 世にいのちを 與えるものだからです. 」
34.そこで 彼らは イエス に 言った. 「主よ. いつもその パン を 私たちにお 與えください. 」
35.イエス は 言われた.

 「わたしがいのちの パン です. わたしに 來る 者は 決して 飢えることがなく,

 わたしを 信じる 者はどんなときにも, 決して 渴くことがありません.
[新改譯]

 

Posted by KAGSCC

댓글을 달아 주세요