달력

4

« 2024/4 »

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30

 

하나님께서 주신

 

축복, 명령, 그리고 사명

 

 

 

24.하나님이 가라사대 땅은 생물을 그 종류대로 내되 육축과 기는 것과 땅의 짐승을 종류대로 내라 하시고

(그대로 되니라)
25.하나님이 땅의 짐승을 그 종류대로, 육축을 그 종류대로, 땅에 기는 모든 것을 그 종류대로 만드시니

하나님의 보시기에 좋았더라

26.하나님이 가라사대

우리의 형상을 따라 우리의 모양대로 우리가 사람을 만들고

그로 바다의 고기와 공중의 새와 육축과 온 땅과 땅에 기는 모든 것을 다스리게 하자 하시고
27.하나님이 자기 형상 곧 하나님의 형상대로 사람을 창조하시되 남자와 여자를 창조하시고
28.하나님이 그들에게 복을 주시며 그들에게 이르시되

생육하고 번성하여 땅에 충만하라, 땅을 정복하라, 바다의 고기와 공중의 새와 땅에 움직이는 모든 생물을 다스리라

하시니라

 

24.And God said,

Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing,

and beast of the earth after his kind: and it was so.
25.And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind,

and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
26.And God said, Let us make man in our image, after our likeness:

and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle,

and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
27.So God created man in his own image, in the image of God created he him;

male and female created he them.
28.And God blessed them, and God said unto them,

Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it:

and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air,

and over every living thing that moveth upon the earth.
[KJV]


24.ついで 神は,

「地は,その種類にしたがって,生き物,家畜や,はうもの,その種類にしたがって野の獣を生ぜよ.」

と仰せられた.

するとそのようになった.
25.神は, その 種類にしたがって 野の獣, その 種類にしたがって 家畜,

その 種類にしたがって 地のすべてのはうものを 造られた. 神は 見て, それをよしとされた.
26.そして 神は,

「われわれに 似るように, われわれのかたちに, 人を 造ろう.

そして彼らに,海の魚,空の鳥,家畜,地のすべてのもの,地をはうすべてのものを支配させよう.」

と 仰せられた.
27.神はこのように, 人をご 自身のかたちに 創造された.

神のかたちに 彼を 創造し, 男と 女とに 彼らを 創造された.
28.神はまた, 彼らを 祝福し, このように 神は 彼らに 仰せられた.

「生めよ.ふえよ.地を滿たせ.地を從えよ.海の魚,空の鳥,地をはうすべての生き物を支配せよ.」
[新改譯]

[창1:24-28]

 

[너는 내 입의 말을 듣고 나를 대신하여 그들을 깨우치라]

16.칠일 후에 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
17.인자야 내가 너를 이스라엘 족속의 파숫군으로 세웠으니 너는 내 입의 말을 듣고 나를 대신하여 그들을 깨우치라
18.가령 내가 악인에게 말하기를 너는 꼭 죽으리라 할 때에 네가 깨우치지 아니하거나 말로 악인에게 일러서 그 악한 길을 떠나 생명을 구원케 하지 아니하면 그 악인은 그 죄악 중에서 죽으려니와

내가 그 피 값을 네 손에서 찾을 것이고
19.네가 악인을 깨우치되 그가 그 악한 마음과 악한 행위에서 돌이키지 아니하면 그는 그 죄악 중에서 죽으려니와

너는 네 생명을 보존하리라
20.또 의인이 그 의에서 돌이켜 악을 행할 때에는 이미 행한 그 의는 기억할바 아니라

내가 그 앞에 거치는 것을 두면 그가 죽을찌니 이는 네가 그를 깨우치지 않음이라 그가 그 죄 중에서 죽으려니와

그 피 값은 내가 네 손에서 찾으리라
21.그러나 네가 그 의인을 깨우쳐 범죄치 않게 하므로 그가 범죄치 아니하면 정녕 살리니

이는 깨우침을 받음이며 너도 네 영혼을 보존하리라
[겔 3:16-21]


16.And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying,
17.Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
18.When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
19.Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
20.Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand.
21.Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.
[KJV]


16.七日目の 終わりになって, 私に 次のような 主のことばがあった.
17.「人の 子よ. わたしはあなたを イスラエル の 家の 見張り 人とした. あなたは, わたしの 口からことばを 聞くとき, わたしに 代わって 彼らに 警告を 與えよ.
18.わたしが 惡者に, 『あなたは 必ず 死ぬ. 』と 言うとき, もしあなたが 彼に 警告を 與えず, 惡者に 惡の 道から 離れて 生きのびるように 語って, 警告しないなら, その 惡者は 自分の 不義のために 死ぬ. そして, わたしは 彼の 血の 責任をあなたに 問う.
19.もしあなたが 惡者に 警告を 與えても, 彼がその 惡を 悔い 改めず, その 惡の 道から 立ち 返らないなら, 彼は 自分の 不義のために 死ななければならない. しかしあなたは 自分のいのちを 救うことになる.
20.もし, 正しい 人がその 正しい 行ないをやめて, 不正を 行なうなら, わたしは 彼の 前につまずきを 置く. 彼は 死ななければならない. それはあなたが 彼に 警告を 與えなかったので, 彼は 自分の 罪のために 死に, 彼が 行なった 正しい 行ないも 覺えられないのである. わたしは, 彼の 血の 責任をあなたに 問う.
21.しかし, もしあなたが 正しい 人に 罪を 犯さないように 警告を 與えて, 彼が 罪を 犯さないようになれば, 彼は 警告を 受けたのであるから, 彼は 生きながらえ, あなたも 自分のいのちを 救うことになる.」
[新改譯]

 

 


1.하나님이여 주의 판단력을 왕에게 주시고 주의 의를 왕의 아들에게 주소서
2.저가 주의 백성을 의로 판단하며 주의 가난한 자를 공의로 판단하리니
3.의로 인하여 산들이 백성에게 평강을 주며 작은 산들도 그리하리로다
4.저가 백성의 가난한 자를 신원하며 궁핍한 자의 자손을 구원하며 압박하는 자를 꺾으리로다
5.저희가 해가 있을 동안에 주를 두려워하며 달이 있을 동안에 대대로 그리하리로다
6.저는 벤 풀에 내리는 비 같이, 땅을 적시는 소낙비 같이 임하리니
7.저의 날에 의인이 흥왕하여 평강의 풍성함이 달이 다할 때까지 이르리로다
8.저가 바다에서부터 바다까지와 강에서부터 땅 끝까지 다스리리니
9.광야에 거하는 자는 저의 앞에 굽히며 그 원수들은 티끌을 핥을 것이며
10.다시스와 섬의 왕들이 공세를 바치며 스바와 시바왕들이 예물을 드리리로다
11.만왕이 그 앞에 부복하며 열방이 다 그를 섬기리로다
12.저는 궁핍한 자의 부르짖을 때에 건지며 도움이 없는 가난한 자도 건지며
13.저는 가난한 자와 궁핍한 자를 긍휼히 여기며 궁핍한 자의 생명을 구원하며
14.저희 생명을 압박과 강포에서 구속하리니 저희 피가 그 목전에 귀하리로다
[시 72:1-7, 10-14]


1.Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.
2.He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
3.The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
4.He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
5.They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
6.He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
7.In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
8.He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
9.They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
10.The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11.Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
12.For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
13.He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
14.He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
[KJV]

 

1.神よ. あなたの 公正を 王に, あなたの 義を 王の 子に 授けてください.
2.彼があなたの 民を 義をもって, あなたの, 惱む 者たちを 公正をもってさばきますように.
3.山々, 丘々は 義によって, 民に 平和をもたらしますように.
4.彼が 民の 惱む 者たちを 弁護し, 貧しい 者の 子らを 救い, しいたげる 者どもを, 打ち ¿きますように.
5.彼らが, 日と 月の 續くかぎり, 代¿にわたって, あなたを 恐れますように.
6.彼は 牧草地に 降る 雨のように, 地を 潤す 夕立のように 下って 來る.
7.彼の 代に 正しい 者が 榮え, 月のなくなるときまで, 豊かな 平和がありますように.
8.彼は 海から 海に 至るまで, また, 川から 地の 果て 果てに 至るまで 統べ 治めますように.
9.荒野の 民は 彼の 前にひざをつき, 彼の 敵はちりをなめますように.
10.タルシシュ と 島¿の 王たちは 贈り 物をささげ, シェバ と セバ の 王たちは, みつぎを 納めましょう.
11.こうして, すべての 王が 彼にひれ 伏し, すべての 國¿が 彼に 仕えましょう.
12.これは, 彼が, 助けを 叫び 求める 貧しい 者や, 助ける 人のない 惱む 者を 救い 出すからです.
13.彼は, 弱っている 者や 貧しい 者をあわれみ, 貧しい 者たちのいのちを 救います.
14.彼はしいたげと 暴虐とから, 彼らのいのちを ·い 出し, 彼らの 血は 彼の 目に 尊ばれましょう.
[新改譯]

 

 

 


1.사도들이 백성에게 말할 때에 제사장들과 성전 맡은 자와 사두개인들이 이르러
2.백성을 가르침과 예수를 들어 죽은자 가운데서 부활하는 도 전함을 싫어하여
3.저희를 잡으매 날이 이미 저문고로 이튿날까지 가두었으나
4.말씀을 들은 사람 중에 믿는 자가 많으니 남자의 수가 약 오천이나 되었더라


13.저희가 베드로와 요한이 기탄없이 말함을 보고 그 본래 학문 없는 범인으로 알았다가 이상히 여기며 또 그 전에 예수와 함께 있던 줄도 알고
14.또 병 나은 사람이 그들과 함께 섰는 것을 보고 힐난할 말이 없는지라
15.명하여 공회에서 나가라 하고 서로 의논하여 가로되
16.이 사람들을 어떻게 할꼬 저희로 인하여 유명한 표적 나타난 것이 예루살렘에 사는 모든 사람에게 알려졌으니 우리도 부인할 수 없는지라
17.이것이 민간에 더 퍼지지 못하게 저희를 위협하여 이 후에는 이 이름으로 아무 사람에게도 말하지 말게 하자 하고
18.그들을 불러 경계하여 도무지 예수의 이름으로 말하지도 말고 가르치지도 말라 하니
19.베드로와 요한이 대답하여 가로되 하나님 앞에서 너희 말 듣는 것이 하나님 말씀 듣는 것보다 옳은가 판단하라
20.우리는 보고 들은 것을 말하지 아니할 수 없다 하니
21.관원들이 백성을 인하여 저희를 어떻게 벌할 도리를 찾지 못하고 다시 위협하여 놓아 주었으니 이는 모든 사람이 그 된 일을 보고 하나님께 영광을 돌림이러라
[행 4:1-4, 13-21]


1.And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
2.Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3.And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
4.Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.


13.Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
14.And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
15.But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16.Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
17.But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
18.And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19.But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
20.For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
21.So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
[KJV]


1.彼らが 民に 話していると, 祭司たち, 宮の 守衛長, また サドカイ 人たちがやって 來たが,
2.この 人たちは, ペテロ と ヨハネ が 民を 敎え, イエス のことを 例にあげて 死者の 復活を 宣べ 傳えているのに, 困り 果て,
3.彼らに 手をかけて 捕えた. そして 翌日まで 留置することにした. すでに 夕方だったからである.
4.しかし, みことばを 聞いた 人¿が 大ぜい 信じ, 男の 數が 五千人ほどになった.


13.彼らは ペテロ と ヨハネ との 大膽さを 見, またふたりが 無學な, 普通の 人であるのを 知って 驚いたが, ふたりが イエス とともにいたのだ, ということがわかって 來た.
14.そればかりでなく, いやされた 人がふたりといっしょに 立っているのを 見ては, 返すことばもなかった.
15.彼らはふたりに 議會から 退場するように 命じ, そして 互いに 協議した.
16.彼らは 言った. 「あの 人たちをどうしよう. あの 人たちによって 著しいしるしが 行なわれたことは, エルサレム の 住民全部に 知れ 渡っているから, われわれはそれを 否定できない.
17.しかし, これ 以上民の 間に 廣がらないために, 今後だれにもこの 名によって 語ってはならないと, 彼らをきびしく 戒めよう.」
18.そこで 彼らを 呼んで, いっさい イエス の 名によって 語ったり 敎えたりしてはならない, と 命じた.
19.ペテロ と ヨハネ は 彼らに 答えて 言った. 「神に 聞き 從うより, あなたがたに 聞き 從うほうが, 神の 前に 正しいかどうか, 判斷してください.
20.私たちは, 自分の 見たこと, また 聞いたことを, 話さないわけにはいきません.」
21.そこで, 彼らはふたりをさらにおどしたうえで, 釋放した. それはみなの 者が, この 出來事のゆえに 神をあがめていたので, 人¿の 手前, ふたりを 罰するすべがなかったからである.
[新改譯]

 

 

 


12.예수께서 요한의 잡힘을 들으시고 갈릴리로 물러 가셨다가
13.나사렛을 떠나 스불론과 납달리 지경 해변에 있는 가버나움에 가서 사시니
14.이는 선지자 이사야로 하신 말씀을 이루려 하심이라 일렀으되
15.스불론 땅과 납달리 땅과 요단강 저편 해변 길과 이방의 갈릴리여
16.흑암에 앉은 백성이 큰 빛을 보았고 사망의 땅과 그늘에 앉은 자들에게 빛이 비취었도다 하였느니라
17.이때부터 예수께서 비로소 전파하여 가라사대 회개하라 천국이 가까왔느니라 하시더라
18.갈릴리 해변에 다니시다가 두 형제 곧 베드로라 하는 시몬과 그 형제 안드레가 바다에 그물 던지는 것을 보시니 저희는 어부라
19.말씀하시되 나를 따라 오너라 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니
20.저희가 곧 그물을 버려 두고 예수를 좇으니라
21.거기서 더 가시다가 다른 두 형제 곧 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한이 그 부친 세베대와 한가지로 배에서 그물 깁는 것을 보시고 부르시니
22.저희가 곧 배와 부친을 버려두고 예수를 좇으니라
23.예수께서 온 갈릴리에 두루 다니사 저희 회당에서 가르치시며 천국 복음을 전파하시며 백성 중에 모든 병과 모든 약한 것을 고치시니
24.그의 소문이 온 수리아에 퍼진지라 사람들이 모든 앓는 자 곧 각색 병과 고통에 걸린 자, 귀신 들린 자, 간질하는 자, 중풍병자들을 데려오니 저희를 고치시더라
25.갈릴리와 데가볼리와 예루살렘과 유대와 요단강 건너편에서 허다한 무리가 좇으니라
[마 4:12-25]


12.Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
13.And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
14.That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
15.The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16.The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17.From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18.And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19.And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20.And they straightway left their nets, and followed him.
21.And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22.And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23.And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24.And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
25.And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
[KJV]


12.ヨハネ が 捕えられたと 聞いて イエス は, ガリラヤ へ 立ちのかれた.
13.そして ナザレ を 去って, カペナウム に 來て 住まわれた. ゼブルン と ナフタリ との 境にある, 湖のほとりの 町である.
14.これは, 預言者 イザヤ を 通して 言われた 事が, 成就するためであった. すなわち,
15.「ゼブルン の 地と ナフタリ の 地, 湖に 向かう 道, ヨルダン の 向こう 岸, 異邦人の ガリラヤ .
16.暗やみの 中にすわっていた 民は 偉大な 光を 見, 死の 地と 死の 陰にすわっていた 人¿に, 光が 上った. 」
17.この 時から, イエス は 宣敎を 開始して, 言われた. 「悔い 改めなさい. 天の 御國が 近づいたから. 」
18.イエス が ガリラヤ 湖のほとりを 步いておられたとき, ふたりの 兄弟, ペテロ と 呼ばれる シモン とその 兄弟 アンデレ をご 覽になった. 彼らは 湖で 網を 打っていた. 漁師だったからである.
19.イエス は 彼らに 言われた. 「わたしについて 來なさい. あなたがたを, 人間をとる 漁師にしてあげよう. 」
20.彼らはすぐに 網を 捨てて 從った.
21.そこからなお 行かれると, イエス は, 別のふたりの 兄弟, ゼベダイ の 子 ヤコブ とその 兄弟 ヨハネ が, 父 ゼベダイ といっしょに 舟の 中で 網を 繕っているのをご 覽になり, ふたりをお 呼びになった.
22.彼らはすぐに 舟も 父も 殘して イエス に 從った.
23.イエス は ガリラヤ 全土を 巡って, 會堂で 敎え, 御國の 福音を 宣べ 傳え, 民の 中のあらゆる 病氣, あらゆるわずらいを 直された.
24.イエス のうわさは シリヤ 全體に 廣まった. それで, 人¿は, さまざまの 病氣と 痛みに 苦しむ 病人, 惡靈につかれた 人, てんかん 持ちや, 中風の 者などをみな, みもとに 連れて 來た. イエス は 彼らをお 直しになった.
25.こうして ガリラヤ , デカポリス , エルサレム , ユダヤ および ヨルダン の 向こう 岸から 大ぜいの 群衆が イエス につき 從った.
[新改譯]

:
Posted by KAGSCC