달력

12

« 2024/12 »

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31

내 아비 집 내 족속에게로 가서 내 아들을 위하여 아내를 택하라

 

 

 

주후 2023년 7월 9일, 11시

 

 

[내 아비 집 내 족속에게로 가서 내 아들을 위하여 아내를 택하라]
34.  그가 가로되 나는 아브라함의 종이니이다
35.  여호와께서 나의 주인에게 크게 복을 주어

창성케 하시되 우양과 은금과 노비와 약대와 나귀를 그에게 주셨고
36.  나의 주인의 부인 사라가 노년에 나의 주인에게 아들을 낳으매

주인이 그 모든 소유를 그 아들에게 주었나이다
37.  나의 주인이 나로 맹세하게 하여 가로되

너는 내 아들을 위하여 나 사는 땅 가나안 족속의 딸 중에서 아내를 택하지 말고
38.  내 아비 집 내 족속에게로 가서 내 아들을 위하여 아내를 택하라 하시기로
39.  내가 내 주인에게 말씀하되 혹 여자가 나를 좇지 아니하면 어찌 하리이까 한즉
40.  주인이 내게 이르되

나의 섬기는 여호와께서 그 사자를 너와 함께 보내어 네게 평탄한 길을 주시리니

너는 내 족속 중 내 아비 집에서 내 아들을 위하여 아내를 택할 것이니라
41.  네가 내 족속에게 이를 때에는 네가 내 맹세와 상관이 없으리라

설혹 그들이 네게 주지 아니할찌라도 네가 내 맹세와 상관이 없으리라 하시기로
42.  내가 오늘 우물에 이르러 말씀하기를

나의 주인 아브라함의 하나님 여호와여 만일 나의 행하는 길에 형통함을 주실진대
43.  내가 이 우물 곁에 섰다가 청년 여자가 물을 길러 오거든

내가 그에게 청하기를 너는 물 항아리의 물을 내게 조금 마시우라 하여
44.  그의 대답이 당신은 마시라 내가 또 당신의 약대를 위하여도 길으리라 하면

그 여자는 여호와께서 나의 주인의 아들을 위하여 정하여 주신 자가 되리이다 하며
45.  내가 묵도하기를 마치지 못하여 리브가가 물 항아리를 어깨에 메고 나와서 우물로 내려와 긷기로

내가 그에게 이르기를 청컨대 내게 마시우라 한즉
46.  그가 급히 물 항아리를 어깨에서 내리며 가로되

마시라 내가 당신의 약대에게도 마시우리라 하기로 내가 마시매 그가 또 약대에게도 마시운지라
47.  내가 그에게 묻기를 네가 뉘 딸이뇨 한즉

가로되 밀가가 나홀에게 낳은 브두엘의 딸이라 하기로

내가 고리를 그 코에 꿰고 손목고리를 그 손에 끼우고
48.  나의 주인 아브라함의 하나님 여호와께서 나를 바른 길로 인도하사

나의 주인의 동생의 딸을 그 아들을 위하여 택하게 하셨으므로

내가 머리를 숙여 그에게 경배하고 찬송하였나이다
49.  이제 당신들이 인자와 진실로 나의 주인을 대접하려거든 내게 고하시고

그렇지 않을지라도 내게 고하여 나로 좌우간 행하게 하소서
50.  라반과 브두엘이 대답하여 가로되

이 일이 여호와께로 말미암았으니 우리는 가부를 말할 수 없노라
51.  리브가가 그대 앞에 있으니

데리고 가서 여호와의 명대로 그로 그대의 주인의 아들의 아내가 되게 하라
52.  아브라함의 종이 그들의 말을 듣고 땅에 엎드리어 여호와께 절하고
53.  은금 패물과 의복을 꺼내어 리브가에게 주고 그 오라비와 어미에게도 보물을 주니라
54.  이에 그들 곧 종과 종자들이 먹고 마시고 유숙하고 아침에 일어나서 그가 가로되

나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서
55.  리브가의 오라비와 그 어미가 가로되

소녀로 며칠을 적어도 열흘을 우리와 함께 있게 하라 그 후에 그가 갈 것이니라
56.  그 사람이 그들에게 이르되

나를 만류치 마소서 여호와께서 내게 형통한 길을 주셨으니 나를 보내어 내 주인에게로 돌아가게 하소서
57.  그들이 가로되 우리가 소녀를 불러 그에게 물으리라 하고
58.  리브가를 불러 그에게 이르되 네가 이 사람과 함께 가려느냐 그가 대답하되 가겠나이다
59.  그들이 그 누이 리브가와 그의 유모와 아브라함의 종과 종자들을 보내며
60.  리브가에게 축복하여 가로되

우리 누이여 너는 천만인의 어미가 될지어다 네 씨로 그 원수의 성문을 얻게 할지어다
61.  리브가가 일어나 비자와 함께 약대를 타고 그 사람을 따라가니 종이 리브가를 데리고 가니라
62.  때에 이삭이 브엘 라해로이에서 왔으니 그가 남방에 거하였었음이라
63.  이삭이 저물 때에 들에 나가 묵상하다가 눈을 들어 보매 약대들이 오더라
64.  리브가가 눈을 들어 이삭을 바라보고 약대에서 내려
65.  종에게 말하되 들에서 배회하다가 우리에게로 마주 오는 자가 누구뇨

종이 가로되 이는 내 주인이니이다 리브가가 면박을 취하여 스스로 가리우더라
66.  종이 그 행한 일을 다 이삭에게 고하매
67.  이삭이 리브가를 인도하여 모친 사라의 장막으로 들이고

그를 취하여 아내를 삼고 사랑하였으니 이삭이 모친 상사 후에 위로를 얻었더라
[창 24:34~38, 42~49, 58~67]

34.  And he said, I am Abraham's servant.
35.  And the LORD hath blessed my master greatly;

and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold,

and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
36.  And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old:

and unto him hath he given all that he hath.
37.  And my master made me swear, saying,

Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
38.  But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
39.  And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
40.  And he said unto me,

The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way;

and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
41.  Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred;

and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
42.  And I came this day unto the well, and said,

O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
43.  Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass,

that when the virgin cometh forth to draw water,

and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
44.  And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels:

let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
45.  And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder;

and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
46.  And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said,

Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
47.  And I asked her, and said,

Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him:

and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
48.  And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham,

which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
49.  And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me:

and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
50.  Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD:

we cannot speak unto thee bad or good.
51.  Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
52.  And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
53.  And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah:

he gave also to her brother and to her mother precious things.
54.  And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night;

and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
55.  And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten;

after that she shall go.
56.  And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way;

send me away that I may go to my master.
57.  And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
58.  And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
59.  And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
60.  And they blessed Rebekah, and said unto her,

Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions,

and let thy seed possess the gate of those which hate them.
61.  And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man:

and the servant took Rebekah, and went his way.
62.  And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
63.  And Isaac went out to meditate in the field at the eventide:

and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
64.  And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
65.  For she had said unto the servant,

What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master:

therefore she took a vail, and covered herself.
66.  And the servant told Isaac all things that he had done.
67.  And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife;

and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
[KJV]

34 彼は言った。「私はアブラハムのしもべです。
35 主は私の主人を大いに祝福されましたので、主人は富んでおります。

主は羊や牛、銀や金、男女の奴隷、らくだやろばをお与えになりました。
36 私の主人の妻サラは、年をとってから、ひとりの男の子を主人に産み、

主人はこの子に自分の全財産を譲っておられます。
37 私の主人は私に誓わせて、こう申しました。

『私が住んでいるこの土地のカナン人の娘を私の息子の妻にめとってはならない。
38 あなたは私の父の家、私の親族のところへ行って、私の息子のために妻を迎えなくてはならない。』
39 そこで私は主人に申しました。

『もしかすると、その女の人は私について来ないかもしれません。』
40 すると主人は答えました。

『私は主の前を歩んできた。その主が御使いをあなたといっしょに遣わし、あなたの旅を成功させてくださる。

あなたは、私の親族、私の父の家族から私の息子のために妻を迎えなければならない。
41 次のようなときは、あなたは私の誓いから解かれる。

あなたが私の親族のところに行き、もしも彼らがあなたに娘を与えない場合、

そのとき、あなたは私の誓いから解かれる。』
42 きょう、私は泉のところに来て申しました。

『私の主人アブラハムの神、主よ。私がここまで来た旅を、もしあなたが成功させてくださるのなら、
43 ご覧ください。私は泉のほとりに立っています。

おとめが水を汲みに出て来たなら、私は、あなたの水がめから少し水を飲ませてください、と言います。
44 その人が私に、

「どうぞお飲みください。私はあなたのらくだにも水を汲んであげましょう」と言ったなら、

その人こそ、主が私の主人の息子のために定められた妻でありますように。』
45 私が心の中で話し終わらないうちに、どうです、リベカさんが水がめを肩に載せて出て来て、

泉のところに降りて行き、水を汲みました。それで私が『どうか水を飲ませてください』と言うと、
46 急いで水がめを降ろし、

『お飲みください。あなたのらくだにも水を飲ませましょう』と言われたので、私は飲みました。

らくだにも水を飲ませてくださいました。
47 私が尋ねて、『あなたはどなたの娘さんですか』と言いますと、

『ミルカがナホルに産んだ子ベトエルの娘です』と答えられました。

そこで私は彼女の鼻に飾り輪をつけ、彼女の腕に腕輪をはめました。
48 そうして私はひざまずき、主を礼拝し、私の主人アブラハムの神、主を賛美しました。

主は私の主人の兄弟の娘を、主人の息子にめとるために、私を正しい道に導いてくださったのです。
49 それで今、あなたがたが私の主人に、恵みとまこととを施してくださるのなら、私にそう言ってください。

そうでなければ、そうでないと私に言ってください。

それによって、私は右か左に向かうことになるでしょう。」
50 するとラバンとベトエルは答えて言った。

「このことは主から出たことですから、私たちはあなたによしあしを言うことはできません。
51 ご覧ください。リベカはあなたの前にいます。どうか連れて行ってください。

主が仰せられたとおり、あなたの主人のご子息の妻となりますように。」
52 アブラハムのしもべは、彼らのことばを聞くやいなや、地にひれ伏して主を礼拝した。
53 そうして、このしもべは、銀や金の品物や衣装を取り出してリベカに与えた。

また、彼女の兄や母にも貴重な品々を贈った。
54 それから、このしもべと、その従者たちとは飲み食いして、そこに泊まった。

朝になって、彼らが起きると、そのしもべは「私の主人のところへ帰してください」と言った。
55 すると彼女の兄と母は、

「娘をしばらく、十日間ほど、私たちといっしょにとどめておき、それから後、行かせたいのですが」と言った。
56 しもべは彼らに、

「私が遅れないようにしてください。主が私の旅を成功させてくださったのですから。

私が主人のところへ行けるように私を帰らせてください」と言った。
57 彼らは答えた。「娘を呼び寄せて、娘の言うことを聞いてみましょう。」
58 それで彼らはリベカを呼び寄せて、「この人といっしょに行くか」と尋ねた。

すると彼女は、「はい。まいります」と答えた。
59 そこで彼らは、妹リベカとそのうばを、アブラハムのしもべとその従者たちといっしょに送り出した。
60 彼らはリベカを祝福して言った。

「われらの妹よ。あなたは幾千万にもふえるように。そして、あなたの子孫は敵の門を勝ち取るように。」
61 リベカとその侍女たちは立ち上がり、らくだに乗って、その人のあとについて行った。

こうして、しもべはリベカを連れて出かけた。
62 そのとき、イサクは、ベエル・ラハイ・ロイ地方から帰って来ていた。

彼はネゲブの地に住んでいたのである。
63 イサクは夕暮れ近く、野に散歩に出かけた。彼がふと目を上げ、見ると、らくだが近づいて来た。
64 リベカも目を上げ、イサクを見ると、らくだから降り、
65 そして、しもべに尋ねた。

「野を歩いてこちらのほうに、私たちを迎えに来るあの人はだれですか。」

しもべは答えた。「あの方が私の主人です。」そこでリベカはベールを取って身をおおった。
66 しもべは自分がしてきたことを残らずイサクに告げた。
67 イサクは、その母サラの天幕にリベカを連れて行き、リベカをめとり、彼女は彼の妻となった。

彼は彼女を愛した。イサクは、母のなきあと、慰めを得た。
[新改訳]


10.  딸이여 듣고 생각하고 귀를 기울일지어다 네 백성과 아비 집을 잊어버릴지어다
11.  그러하면 왕이 너의 아름다움을 사모하실지라 저는 너의 주시니 너는 저를 경배할지어다
12.  두로의 딸이 예물을 드리고 백성 중 부한 자도 네 은혜를 구하리로다
13.  왕의 딸이 궁중에서 모든 영화를 누리니 그 옷은 금으로 수 놓았도다
14.  수 놓은 옷을 입은 저가 왕께로 인도함을 받으며

시종하는 동무 처녀들도 왕께로 이끌려 갈 것이라
15.  저희가 기쁨과 즐거움으로 인도함을 받고 왕궁에 들어가리로다
16.  왕의 아들들이 왕의 열조를 계승할 것이라 왕이 저희로 온 세계의 군왕을 삼으리로다
17.  내가 왕의 이름을 만세에 기억케 하리니 그러므로 만민이 왕을 영영히 찬송하리로다
[시 45:10~17]

10.  Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear;

forget also thine own people, and thy father's house;
11.  So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
12.  And the daughter of Tyre shall be there with a gift;

even the rich among the people shall intreat thy favour.
13.  The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
14.  She shall be brought unto the king in raiment of needlework:

the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
15.  With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
16.  Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
17.  I will make thy name to be remembered in all generations:

therefore shall the people praise thee for ever and ever.
[KJV]

10 娘よ。聞け。心して、耳を傾けよ。あなたの民と、あなたの父の家を忘れよ。
11 そうすれば王は、あなたの美を慕おう。彼はあなたの夫であるから、彼の前にひれ伏せ。
12 ツロの娘は贈り物を携えて来、民のうちの富んだ者はあなたの好意を求めよう。
13 王の娘は奥にいて栄華を窮め、その衣は黄金が織り合わされている。
14 彼女は綾織物を着て、王の前に導かれ、彼女に付き添うおとめらもあなたのもとに連れて来られよう。
15 喜びと楽しみをもって彼らは導かれ、王の宮殿に入って行く。
16 あなたの息子らがあなたの父祖に代わろう。あなたは彼らを全地の君主に任じよう。
17 わたしはあなたの名を代々にわたって覚えさせよう。

それゆえ、国々の民は世々限りなく、あなたをほめたたえよう。
[新改訳]


[오호라 나는 곤고한 사람이로다 이 사망의 몸에서 누가 나를 건져 내랴]
7.  그런즉 우리가 무슨 말 하리요 율법이 죄냐 그럴 수 없느니라

율법으로 말미암지 않고는 내가 죄를 알지 못하였으니

곧 율법이 탐내지 말라 하지 아니하였더면 내가 탐심을 알지 못하였으리라
8.  그러나 죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 내 속에서 각양 탐심을 이루었나니

이는 법이 없으면 죄가 죽은 것임이니라
9.  전에 법을 깨닫지 못할 때에는 내가 살았더니 계명이 이르매 죄는 살아나고 나는 죽었도다
10.  생명에 이르게 할 그 계명이 내게 대하여 도리어 사망에 이르게 하는 것이 되었도다
11.  죄가 기회를 타서 계명으로 말미암아 나를 속이고 그것으로 나를 죽였는지라
12.  이로 보건대 율법도 거룩하며 계명도 거룩하며 의로우며 선하도다
13.  그런즉 선한 것이 내게 사망이 되었느뇨 그럴 수 없느니라

오직 죄가 죄로 드러나기 위하여 선한 그것으로 말미암아 나를 죽게 만들었으니

이는 계명으로 말미암아 죄로 심히 죄되게 하려 함이니라
14.  우리가 율법은 신령한 줄 알거니와 나는 육신에 속하여 죄 아래 팔렸도다
15.  나의 행하는 것을 내가 알지 못하노니 곧 원하는 이것은 행하지 아니하고 도리어 미워하는 그것을 함이라
16.  만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 내가 이로 율법의 선한 것을 시인하노니
17.  이제는 이것을 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라
18.  내 속 곧 내 육신에 선한 것이 거하지 아니하는 줄을 아노니

원함은 내게 있으나 선을 행하는 것은 없노라
19.  내가 원하는 바 선은 하지 아니하고 도리어 원치 아니하는 바 악은 행하는도다
20.  만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 이를 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라
21.  그러므로 내가 한 법을 깨달았노니 곧 선을 행하기 원하는 나에게 악이 함께 있는 것이로다
22.  내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되
23.  내 지체 속에서 한 다른 법이 내 마음의 법과 싸워

내 지체 속에 있는 죄의 법 아래로 나를 사로잡아 오는 것을 보는도다
24.  오호라 나는 곤고한 사람이로다 이 사망의 몸에서 누가 나를 건져 내랴
25.  우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님께 감사하리로다
[롬 7:15~25a]

15.  For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
16.  If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
17.  Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
18.  For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing:

for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
19.  For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
20.  Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
21.  I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
22.  For I delight in the law of God after the inward man:
23.  But I see another law in my members, warring against the law of my mind,

and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
24.  O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
25.  I thank God through Jesus Christ our Lord.

So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
[KJV]

15 ただ私が所々、かなり大胆に書いたのは、あなたがたにもう一度思い起こしてもらうためでした。
16 それも私が、異邦人のためにキリスト・イエスの仕え人となるために、神から恵みをいただいているからです。

私は神の福音をもって、祭司の務めを果たしています。

それは異邦人を、聖霊によって聖なるものとされた、神に受け入れられる供え物とするためです。
17 それで、神に仕えることに関して、私はキリスト・イエスにあって誇りを持っているのです。
18 私は、キリストが異邦人を従順にならせるため、この私を用いて成し遂げてくださったこと以外に、

何かを話そうなどとはしません。キリストは、ことばと行いにより、
19 また、しるしと不思議をなす力により、

さらにまた、御霊の力によって、それを成し遂げてくださいました。

その結果、私はエルサレムから始めて、ずっと回ってイルリコに至るまで、

キリストの福音をくまなく伝えました。
20 このように、私は、他人の土台の上に建てないように、

キリストの御名がまだ語られていない所に福音を宣べ伝えることを切に求めたのです。
21 それは、こう書いてあるとおりです。

「彼のことを伝えられなかった人々が見るようになり、聞いたことのなかった人々が悟るようになる。」
22 そういうわけで、私は、あなたがたのところに行くのを幾度も妨げられましたが、
23 今は、もうこの地方には私の働くべき所がなくなりましたし、

また、イスパニヤに行く場合は、あなたがたのところに立ち寄ることを多年希望していましたので
24 —というのは、途中あなたがたに会い、

まず、しばらくの間あなたがたとともにいて心を満たされてから、

あなたがたに送られ、そこへ行きたいと望んでいるからです、—
25 ですが、今は、聖徒たちに奉仕するためにエルサレムへ行こうとしています。
[新改訳]


[지혜는 그 행한 일로 인하여 옳다 함을 얻느니라]
16.  이 세대를 무엇으로 비유할꼬 비유컨대 아이들이 장터에 앉아 제 동무를 불러
17.  가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고

우리가 애곡하여도 너희가 가슴을 치지 아니하였다 함과 같도다
18.  요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니
19.  인자는 와서 먹고 마시매

말하기를 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니

지혜는 그 행한 일로 인하여 옳다 함을 얻느니라

회개치 아니하는 고을에 화가 있으라
20.  예수께서 권능을 가장 많이 베푸신 고을들이 회개치 아니하므로 그 때에 책망하시되
21.  화가 있을찐저 고라신아 화가 있을찐저 벳새다야

너희에게서 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더면

저희가 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라
22.  내가 너희에게 이르노니 심판 날에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라
23.  가버나움아 네가 하늘에까지 높아지겠느냐 음부에까지 낮아지리라

네게서 행한 모든 권능을 소돔에서 행하였더면 그 성이 오늘날까지 있었으리라
24.  내가 너희에게 이르노니 심판 날에 소돔 땅이 너보다 견디기 쉬우리라 하시니라

내게로 오라
25.  그 때에 예수께서 대답하여 가라사대

천지의 주재이신 아버지여 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고

어린 아이들에게는 나타내심을 감사하나이다
26.  옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다
27.  내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니

아버지 외에는 아들을 아는 자가 없고

아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지를 아는 자가 없느니라
28.  수고하고 무거운 짐진 자들아 다 내게로 오라 내가 너희를 쉬게 하리라
29.  나는 마음이 온유하고 겸손하니 나의 멍에를 메고 내게 배우라 그러면 너희 마음이 쉼을 얻으리니
30.  이는 내 멍에는 쉽고 내 짐은 가벼움이라 하시니라
[마 11:16~19, 25~30]

16.  But whereunto shall I liken this generation?

It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
17.  And saying, We have piped unto you, and ye have not danced;

we have mourned unto you, and ye have not lamented.
18.  For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19.  The Son of man came eating and drinking, and they say,

Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners.

But wisdom is justified of her children.
20.  Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done,

because they repented not:
21.  Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works,

which were done in you, had been done in Tyre and Sidon,

they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22.  But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
23.  And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell:

for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
24.  But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25.  At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth,

because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
26.  Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
27.  All things are delivered unto me of my Father:

and no man knoweth the Son, but the Father;

neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
28.  Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
29.  Take my yoke upon you, and learn of me;

for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
30.  For my yoke is easy, and my burden is light.
[KJV]

16 この時代は何にたとえたらよいでしょう。市場にすわっている子どもたちのようです。

彼らは、他の子どもたちに呼びかけて、
17 こう言うのです。

『笛を吹いてやっても、君たちは踊らなかった。弔いの歌を歌ってやっても、悲しまなかった。』
18 ヨハネが来て、食べも飲みもしないと、人々は『あれは悪霊にとりつかれているのだ』と言い、
19 人の子が来て食べたり飲んだりしていると、

『あれ見よ。食いしんぼうの大酒飲み、取税人や罪人の仲間だ』と言います。

でも、知恵の正しいことは、その行いが証明します。」
20 それから、イエスは、数々の力あるわざの行われた町々が悔い改めなかったので、責め始められた。
21 「ああコラジン。ああベツサイダ。おまえたちのうちで行われた力あるわざが、

もしもツロとシドンで行われたのだったら、彼らはとうの昔に荒布をまとい、

灰をかぶって悔い改めていたことだろう。
22 しかし、そのツロとシドンのほうが、おまえたちに言うが、

さばきの日には、まだおまえたちよりは罰が軽いのだ。
23 カペナウム。どうしておまえが天にあげられることがありえよう。

ハデスに落とされるのだ。おまえの中でなされた力あるわざが、もしもソドムでなされたのだったら、ソドムはきょうまで残っていたことだろう。
24 しかし、そのソドムの地のほうが、おまえたちに言うが、

さばきの日には、まだおまえよりは罰が軽いのだ。」
25 そのとき、イエスはこう言われた。

「天地の主であられる父よ。あなたをほめたたえます。

これらのことを、賢い者や知恵のある者には隠して、幼子たちに現してくださいました。
26 そうです、父よ。これがみこころにかなったことでした。
27 すべてのものが、わたしの父から、わたしに渡されています。

それで、父のほかには、子を知る者がなく、

子と、子が父を知らせようと心に定めた人のほかは、だれも父を知る者がありません。
28 すべて、疲れた人、重荷を負っている人は、わたしのところに来なさい。

わたしがあなたがたを休ませてあげます。
29 わたしは心優しく、へりくだっているから、あなたがたもわたしのくびきを負って、わたしから学びなさい。

そうすればたましいに安らぎが来ます。
30 わたしのくびきは負いやすく、わたしの荷は軽いからです。」
[新改訳]

:
Posted by KAGSCC