달력

4

« 2024/4 »

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30

믿는 무리가 한 마음과 한 뜻이 되어

 

모든 물건을 서로 통용하고

주후 2024년 표어 :12광주리에 차고 흔들어 넘치는 복을 누리고 나누는 해

 

 

주후 2024년 4월 7일, 11시

 

 

[물건을 서로 통용하다]

32.  믿는 무리가 한 마음과 한 뜻이 되어 모든 물건을 서로 통용하고

제 재물을 조금이라도 제 것이라 하는 이가 하나도 없더라
33.  사도들이 큰 권능으로 주 예수의 부활을 증거하니 무리가 큰 은혜를 얻어
34.  그 중에 핍절한 사람이 없으니 이는 밭과 집 있는 자는 팔아 그 판 것의 값을 가져다가
35.  사도들의 발 앞에 두매 저희가 각 사람의 필요를 따라 나눠줌이러라
36.  구브로에서 난 레위족인이 있으니 이름은 요셉이라

사도들이 일컬어 바나바 (번역하면 권위자)라 하니
37.  그가 밭이 있으매 팔아 값을 가지고 사도들의 발 앞에 두니라
[행 4:32~35]

32.  And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul:

neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own;

but they had all things common.
33.  And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus:

and great grace was upon them all.
34.  Neither was there any among them that lacked:

for as many as were possessors of lands or houses sold them,

and brought the prices of the things that were sold,
35.  And laid them down at the apostles' feet:

and distribution was made unto every man according as he had need.
36.  And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas,

(which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
37.  Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
[KJV]

32 信じた者の群れは、心と思いを一つにして、

だれひとりその持ち物を自分のものと言わず、すべてを共有にしていた
33 使徒たちは、主イエスの復活を非常に力強くあかしし、大きな恵みがそのすべての者の上にあった。
34 彼らの中には、ひとりも乏しい者がなかった。

地所や家を持っている者は、それを売り、代金を携えて来て、
35 使徒たちの足もとに置き、その金は必要に従っておのおのに分け与えられたからである
36 キプロス生まれのレビ人で、使徒たちによってバルナバ(訳すと、慰めの子)と呼ばれていたヨセフも
37 畑を持っていたので、それを売り、その代金を持って来て、使徒たちの足もとに置いた。
[新改訳]


[다윗의 시 곧 성전에 올라가는 노래]
1.  형제가 연합하여 동거함이 어찌 그리 선하고 아름다운고
2.  머리에 있는 보배로운 기름이 수염 곧 아론의 수염에 흘러서 그 옷깃까지 내림 같고
3.  헐몬의 이슬이 시온의 산들에 내림 같도다

거기서 여호와께서 복을 명하셨나니 곧 영생이로다
[시 133]

1.  Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
2.  It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron's beard:

that went down to the skirts of his garments;
3.  As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion:

for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.
[KJV]

[都上りの歌。ダビデによる]
1 見よ。兄弟たちが一つになって共に住むことは、なんというしあわせ、なんという楽しさであろう。
2 それは頭の上にそそがれたとうとい油のようだ。

それはひげに、アロンのひげに流れてその衣のえりにまで流れしたたる。
3 それはまたシオンの山々におりるヘルモンの露にも似ている。

主がそこにとこしえのいのちの祝福を命じられたからである。
[新改訳]


[생명의 말씀]
1.  태초부터 있는 생명의 말씀에 관하여는

우리가 들은 바요 눈으로 본 바요 주목하고 우리 손으로 만진 바라
2.  이 생명이 나타내신바 된지라

이 영원한 생명을 우리가 보았고 증거하여 너희에게 전하노니

이는 아버지와 함께 계시다가 우리에게 나타내신바 된 자니라
3.  우리가 보고 들은 바를 너희에게도 전함은 너희로 우리와 사귐이 있게 하려 함이니

우리의 사귐은 아버지와 그 아들 예수 그리스도와 함께 함이라
4.  우리가 이것을 씀은 우리의 기쁨이 충만케 하려 함이로라

[하나님은 빛이시다]
5.  우리가 저에게서 듣고 너희에게 전하는 소식이 이것이니

하나님은 빛이시라 그에게는 어두움이 조금도 없으시니라
6.  만일 우리가 하나님과 사귐이 있다 하고 어두운 가운데 행하면

거짓말을 하고 진리를 행치 아니함이거니와
7.  저가 빛 가운데 계신 것같이 우리도 빛 가운데 행하면

우리가 서로 사귐이 있고 그 아들 예수의 피가 우리를 모든 죄에서 깨끗하게 하실 것이요
8.  만일 우리가 죄 없다 하면 스스로 속이고 또 진리가 우리 속에 있지 아니할 것이요
9.  만일 우리가 우리 죄를 자백하면 저는 미쁘시고 의로우사 우리 죄를 사하시며

모든 불의에서 우리를 깨끗케 하실 것이요
10.  만일 우리가 범죄하지 아니하였다 하면 하나님을 거짓말 하는 자로 만드는 것이니

또한 그의 말씀이 우리 속에 있지 아니하니라

[그리스도는 우리의 대언자이시다]
1.  나의 자녀들아

내가 이것을 너희에게 씀은 너희로 죄를 범치 않게 하려 함이라

만일 누가 죄를 범하면 아버지 앞에서 우리에게 대언자가 있으니 곧 의로우신 예수 그리스도시라
2.  저는 우리 죄를 위한 화목 제물이니

우리만 위할 뿐 아니요 온 세상의 죄를 위하심이라
[요일 1:1~2:2]

1.  That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes,

which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
2.  (For the life was manifested, and we have seen it,

and bear witness, and shew unto you that eternal life,

which was with the Father, and was manifested unto us;)
3.  That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us:

and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
4.  And these things write we unto you, that your joy may be full.
5.  This then is the message which we have heard of him, and declare unto you,

that God is light, and in him is no darkness at all.
6.  If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
7.  But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another,

and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
8.  If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
9.  If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins,

and to cleanse us from all unrighteousness.
10.  If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
1.  My little children, these things write I unto you, that ye sin not.

And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
2.  And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world.
[KJV]

1 初めからあったもの、私たちが聞いたもの、目で見たもの、じっと見、また手でさわったもの、

すなわち、いのちのことばについて、
2 —このいのちが現れ、私たちはそれを見たので、

そのあかしをし、あなたがたにこの永遠のいのちを伝えます。

すなわち、御父とともにあって、私たちに現された永遠のいのちです。—
3 私たちの見たこと、聞いたことを、あなたがたにも伝えるのは、

あなたがたも私たちと交わりを持つようになるためです。

私たちの交わりとは、御父および御子イエス・キリストとの交わりです。
4 私たちがこれらのことを書き送るのは、私たちの喜びが全きものとなるためです。
5 神は光であって、神のうちには暗いところが少しもない。

これが、私たちがキリストから聞いて、あなたがたに伝える知らせです。
6 もし私たちが、神と交わりがあると言っていながら、しかもやみの中を歩んでいるなら、

私たちは偽りを言っているのであって、真理を行ってはいません。
7 しかし、もし神が光の中におられるように、私たちも光の中を歩んでいるなら、

私たちは互いに交わりを保ち、御子イエスの血はすべての罪から私たちをきよめます。
8 もし、罪はないと言うなら、私たちは自分を欺いており、真理は私たちのうちにありません。
9 もし、私たちが自分の罪を言い表すなら、神は真実で正しい方ですから、

その罪を赦し、すべての悪から私たちをきよめてくださいます。
10 もし、罪を犯していないと言うなら、私たちは神を偽り者とするのです。

神のみことばは私たちのうちにありません。
1 私の子どもたち。

私がこれらのことを書き送るのは、あなたがたが罪を犯さないようになるためです。

もしだれかが罪を犯すことがあれば、私たちには、御父の前で弁護する方がいます。

義なるイエス・キリストです。
2 この方こそ、私たちの罪のための—私たちの罪だけでなく、世全体のための—なだめの供え物です。
[新改訳]


[제자들에게 나타나시다]
19.  이 날 곧 안식 후 첫날 저녁 때에

제자들이 유대인들을 두려워하여 모인 곳에 문들을 닫았더니

예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 너희에게 평강이 있을찌어다
20.  이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 제자들이 주를 보고 기뻐하더라
21.  예수께서 또 가라사대

너희에게 평강이 있을지어다 아버지께서 나를 보내신 것 같이 나도 너희를 보내노라
22.  이 말씀을 하시고 저희를 향하사 숨을 내쉬며 가라사대 성령을 받으라
23.  너희가 뉘 죄든지 사하면 사하여질 것이요 뉘 죄든지 그대로 두면 그대로 있으리라 하시니라

[도마가 의심하다]
24.  열 두 제자 중에 하나인 디두모라 하는 도마는 예수 오셨을 때에 함께 있지 아니한지라
25.  다른 제자들이 그에게 이르되 우리가 주를 보았노라 하니

도마가 가로되 내가 그 손의 못자국을 보며 내 손가락을 그 못자국에 넣으며

내 손을 그 옆구리에 넣어 보지 않고는 믿지 아니하겠노라 하니라
26.  여드레를 지나서 제자들이 다시 집 안에 있을 때에 도마도 함께 있고 문들이 닫혔는데

예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 너희에게 평강이 있을지어다 하시고
27.  도마에게 이르시되

네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어보라

그리하고 믿음 없는 자가 되지 말고 믿는 자가 되라
28.  도마가 대답하여 가로되 나의 주시며 나의 하나님이시니이다
29.  예수께서 가라사대 너는 나를 본 고로 믿느냐 보지 못하고 믿는 자들은 복되도다 하시니라

[이 책을 기록한 목적]
30.  예수께서 제자들 앞에서 이책에 기록되지 아니한 다른 표적도 많이 행하셨으나
31.  오직 이것을 기록함은

너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요

또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함이니라
[요 20:19~31]

19.  Then the same day at evening, being the first day of the week,

when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews,

came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20.  And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side.

Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
21.  Then said Jesus to them again, Peace be unto you:

as my Father hath sent me, even so send I you.
22.  And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23.  Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them;

and whose soever sins ye retain, they are retained.
24.  But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25.  The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD.

But he said unto them,

Except I shall see in his hands the print of the nails,

and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26.  And after eight days again his disciples were within,

and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst,

and said, Peace be unto you.
27.  Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands;

and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28.  And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
29.  Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed:

blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30.  And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31.  But these are written,

that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God;

and that believing ye might have life through his name.
[KJV]

19 その日、すなわち週の初めの日の夕方のことであった。

弟子たちがいた所では、ユダヤ人を恐れて戸がしめてあったが、

イエスが来られ、彼らの中に立って言われた。「平安があなたがたにあるように。」
20 こう言ってイエスは、その手とわき腹を彼らに示された。弟子たちは、主を見て喜んだ。
21 イエスはもう一度、彼らに言われた。

「平安があなたがたにあるように。父がわたしを遣わしたように、わたしもあなたがたを遣わします。」
22 そして、こう言われると、彼らに息を吹きかけて言われた。「聖霊を受けなさい。
23 あなたがたがだれかの罪を赦すなら、その人の罪は赦され、

あなたがたがだれかの罪をそのまま残すなら、それはそのまま残ります。」
24 十二弟子のひとりで、デドモと呼ばれるトマスは、イエスが来られたときに、彼らといっしょにいなかった。
25 それで、ほかの弟子たちが彼に「私たちは主を見た」と言った。

しかし、トマスは彼らに

「私は、その手の釘の跡を見、私の指を釘のところに差し入れ、

また私の手をそのわきに差し込んでみなければ、決して信じません」と言った。
26 八日後に、弟子たちはまた室内におり、トマスも彼らといっしょにいた。

戸が閉じられていたが、イエスが来て、彼らの中に立って、「平安があなたがたにあるように」と言われた。
27 それからトマスに言われた。

「あなたの指をここにつけて、わたしの手を見なさい。

手を伸ばして、わたしのわきに差し入れなさい。

信じない者にならないで、信じるものになりなさい。」
28 トマスは答えてイエスに言った。「私の主。私の神。」
29 イエスは彼に言われた。

「あなたはわたしを見たから信じたのですか。見ずに信じる者は幸いです。
30 この書には書かれていないが、まだほかの多くのしるしをも、イエスは弟子たちの前で行われた。
31 しかし、これらのことが書かれたのは

イエスが神の子キリストであることを、あなたがたが信じるため、

また、あなたがたが信じて、イエスの御名によっていのちを得るためである。
[新改訳]

:
Posted by KAGSCC