달력

4

« 2024/4 »

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30

나는 포도나무요 너희는 가지라

주후 2024년 표어 :12광주리에 차고 흔들어 넘치는 복을 누리고 나누는 해

 

 

주후 2024년 4월 28일, 11시

 

 

[빌립과 에디오피아 내시]

26.  주의 사자가 빌립더러 일러 가로되

일어나서 남으로 향하여 예루살렘에서 가사로 내려가는 길까지 가라 하니 그 길은 광야라
27.  일어나 가서 보니

에디오피아 사람

곧 에디오피아 여왕 간다게의 모든 국고를 맡은 큰 권세가 있는 내시가 예배하러 예루살렘에 왔다가
28.  돌아 가는데 병거를 타고 선지자 이사야의 글을 읽더라
29.  성령이 빌립더러 이르시되

이 병거로 가까이 나아가라 하시거늘
30.  빌립이 달려가서 선지자 이사야의 글 읽는 것을 듣고 말하되 읽는 것을 깨닫느뇨
31.  대답하되 지도하는 사람이 없으니 어찌 깨달을 수 있느뇨 하고

빌립을 청하여 병거에 올라 같이 앉으라 하니라
32.  읽는 성경 귀절은 이것이니 일렀으되

저가 사지로 가는 양과 같이 끌리었고

털 깎는 자 앞에 있는 어린 양의 잠잠함과 같이 그 입을 열지 아니하였도다
33.  낮을 때에 공변된 판단을 받지 못하였으니 누가 가히 그 세대를 말하리요

그 생명이 땅에서 빼앗김이로다 하였거늘
34.  내시가 빌립더러 말하되

청컨대 묻노니 선지자가 이말 한 것이 누구를 가리킴이뇨

자기를 가리킴이뇨 타인을 가리킴이뇨
35.  빌립이 입을 열어 이 글에서 시작하여 예수를 가르쳐 복음을 전하니
36.  길 가다가 물 있는 곳에 이르러 내시가 말하되

보라 물이 있으니 내가 세례를 받음에 무슨 거리낌이 있느뇨
37.  (없 음)
38.  이에 명하여 병거를 머물고 빌립과 내시가 둘 다 물에 내려가 빌립이 세례를 주고
39.  둘이 물에서 올라갈새 주의 영이 빌립을 이끌어 간지라

내시는 흔연히 길을 가므로 그를 다시 보지 못하니라
40.  빌립은 아소도에 나타나 여러 성을 지나 다니며 복음을 전하고 가이사랴에 이르니라
[행 8:26~40]

26.  And the angel of the Lord spake unto Philip, saying,

Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza,

which is desert.
27.  And he arose and went:

and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians,

who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
28.  Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
29.  Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
30.  And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said,

Understandest thou what thou readest?
31.  And he said,

How can I, except some man should guide me?

And he desired Philip that he would come up and sit with him.
32.  The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter;

and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
33.  In his humiliation his judgment was taken away:

and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34.  And the eunuch answered Philip, and said,

I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
35.  Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36.  And as they went on their way, they came unto a certain water:

and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
37.  And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest.

And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38.  And he commanded the chariot to stand still:

and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39.  And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip,

that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
40.  But Philip was found at Azotus:

and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
[KJV]

26 ところが、主の使いがピリポに向かってこう言った。

「立って南へ行き、エルサレムからガザに下る道に出なさい。」(このガザは今、荒れ果てている。)
27 そこで彼は立って出かけた。

すると、そこに、エチオピヤ人の女王カンダケの高官で、

女王の財産全部を管理していた宦官のエチオピア人がいた。

彼は礼拝のためにエルサレムに上り、
28 いま帰る途中であった。彼は馬車に乗って、預言者イザヤの書を読んでいた。
29 御霊がピリポに「近寄って、あの馬車といっしょに行きなさい」と言われた。
30 そこでピリポが走って行くと、

預言者イザヤの書を読んでいるのが聞こえたので、

「あなたは、読んでいることがわかりますか」と言った。
31 すると、その人は、

「導く人がなければ、どうしてわかりましょう」と言った。

そして、馬車に乗っていっしょにすわるように、ピリポに頼んだ。
32 彼が読んでいた聖書の個所には、こう書いてあった。

「ほふり場に連れて行かれる羊のように、

また、黙々として毛を刈る者の前に立つ小羊のように、彼は口を開かなかった。
33 彼は、卑しめられ、そのさばきも取り上げられた。

彼の時代のkとおを、だれが話すことができようか。

彼のいのちは地上から取り去られたのである。
34 宦官はピリポに向かって言った。

「預言者はだれについて、こう言っているのですか。どうか教えてください。

自分についてですか。それとも、だれかほかの人についてですか。」
35 ピリポは口を開き、この聖句から初めて、イエスのことを彼に宣べ伝えた。
36 道を進んで行くうちに、水のある所に来たので、宦官は言った。

「ご覧なさい。水があります。私がバプテスマを受けるのに、何かさしつかえがあるでしょうか。」
37 異本(そこでピリポは言った『もしあなたが心底から信じるならば、よいのです。』

すると彼は答えて言った。『私は、イエス・キリストが神の御子であると信じてます。』」
38 そして馬車を止めさせ、ピリポも宦官も水の中へ降りて行き、ピリポは宦官にバプテスマを授けた。
39 水から上がって来たとき、主の霊がピリポを連れ去られたので、

宦官はそれから後彼を見なかったが、喜びながら帰って行った。
40 それからピリポはアゾトに現れ、すべての町々を通って福音を宣べ伝え、カイザリアに行った。
[新改訳]


25.  대회 중에 나의 찬송은 주께로서 온 것이니

주를 경외하는 자 앞에서 나의 서원을 갚으리이다
26.  겸손한 자는 먹고 배부를 것이며 여호와를 찾는 자는 그를 찬송 할 것이라

너희 마음은 영원히 살지어다
27.  땅의 모든 끝이 여호와를 기억하고 돌아오며 열방의 모든 족속이 주의 앞에 경배하리니
28.  나라는 여호와의 것이요 여호와는 열방의 주재심이로다
29.  세상의 모든 풍비한 자가 먹고 경배할 것이요

진토에 내려가는 자 곧 자기 영혼을 살리지 못할 자도 다 그 앞에 절하리로다
30.  후손이 그를 봉사할 것이요 대대에 주를 전할 것이며
31.  와서 그 공의를 장차 날 백성에게 전함이여 주께서 이를 행하셨다 할 것이로다
[시 22:25~31]

25.  My praise shall be of thee in the great congregation:

I will pay my vows before them that fear him.
26.  The meek shall eat and be satisfied:

they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
27.  All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD:

and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28.  For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
29.  All they that be fat upon earth shall eat and worship:

all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
30.  A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
31.  They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born,

that he hath done this.
[KJV]

25 大会衆の中での私の賛美はあなたからのものです。

私は主を恐れる人々の前で私の誓いを果たします。
26 悩む者は、食べて、満ち足り、主を尋ね求める人々は、主を賛美しましょう。

あなたがたの心が、いつまでも生きるように。
27 地の果て果てもみな、思い起こし、主に帰って来るでしょう。

また、国々の民もみな、あなたの御前で伏し拝みましょう。
28 まことに、王権は主のもの。主は、国々を統べ治めておられる。
29 地の裕福な者もみな、食べて、伏し拝み、ちりに下る者もみな、主の御前に、ひれ伏す。

おのれのいのちを保つことのできない人も。
30 子孫たちも主に仕え、主のことが、次の世代に語り告げられよう。
31 彼らは来て、主のなされた義を、生まれてくる民に告げ知らせよう。
[新改訳]


[하나님은 사랑이시다]
7.  사랑하는 자들아 우리가 서로 사랑하자

사랑은 하나님께 속한 것이니 사랑하는 자마다 하나님께로 나서 하나님을 알고
8.  사랑하지 아니하는 자는 하나님을 알지 못하나니 이는 하나님은 사랑이심이라
9.  하나님의 사랑이 우리에게 이렇게 나타난바 되었으니

하나님이 자기의 독생자를 세상에 보내심은 저로 말미암아 우리를 살리려 하심이니라
10.  사랑은 여기 있으니 우리가 하나님을 사랑한 것이 아니요

오직 하나님이 우리를 사랑하사 우리 죄를 위하여 화목제로 그 아들을 보내셨음이니라
11.  사랑하는 자들아 하나님이 이같이 우리를 사랑하셨은즉 우리도 서로 사랑하는 것이 마땅하도다
12.  어느 때나 하나님을 본 사람이 없으되

만일 우리가 서로 사랑하면 하나님이 우리 안에 거하시고 그의 사랑이 우리 안에 온전히 이루느니라
13.  그의 성령을 우리에게 주시므로 우리가 그 안에 거하고 그가 우리 안에 거하시는 줄을 아느니라
14.  아버지가 아들을 세상의 구주로 보내신 것을 우리가 보았고 또 증거하노니
15.  누구든지 예수를 하나님의 아들이라 시인하면

하나님이 저 안에 거하시고 저도 하나님 안에 거하느니라
16.  하나님이 우리를 사랑하시는 사랑을 우리가 알고 믿었노니 하나님은 사랑이시라

사랑 안에 거하는 자는 하나님 안에 거하고 하나님도 그 안에 거하시느니라
17.  이로써 사랑이 우리에게 온전히 이룬 것은 우리로 심판 날에 담대함을 가지게 하려 함이니

주의 어떠하심과 같이 우리도 세상에서 그러하니라
18.  사랑 안에 두려움이 없고 온전한 사랑이 두려움을 내어 쫓나니

두려움에는 형벌이 있음이라 두려워하는 자는 사랑 안에서 온전히 이루지 못하였느니라
19.  우리가 사랑함은 그가 먼저 우리를 사랑하셨음이라
20.  누구든지 하나님을 사랑하노라 하고 그 형제를 미워하면 이는 거짓말하는 자니

보는 바 그 형제를 사랑치 아니하는 자가 보지 못하는 바 하나님을 사랑할 수 없느니라
21.  우리가 이 계명을 주께 받았나니 하나님을 사랑하는 자는 또한 그 형제를 사랑할찌니라
[요일 4:7~21]

7.  Beloved, let us love one another: for love is of God;

and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
8.  He that loveth not knoweth not God; for God is love.
9.  In this was manifested the love of God toward us,

because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
10.  Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
11.  Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
12.  No man hath seen God at any time.

If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
13.  Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
14.  And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
15.  Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
16.  And we have known and believed the love that God hath to us. God is love;

and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
17.  Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment:

because as he is, so are we in this world.
18.  There is no fear in love; but perfect love casteth out fear:

because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
19.  We love him, because he first loved us.
20.  If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar:

for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
21.  And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
[KJV]

7 愛する者たち。私たちは、互いに愛し合いましょう。

愛は神から出ているのです。愛のある者はみな神から生まれ、神を知っています。
8 愛のない者に、神はわかりません。なぜなら神は愛だからです。
9 神はそのひとり子を世に遣わし、その方によって私たちに、いのちを得させてくださいました。

ここに、神の愛が私たちに示されたのです。
10 私たちが神を愛したのではなく、神が私たちを愛し、私たちの罪のために、

なだめの供え物として御子を遣わされました。ここに愛があるのです。
11 愛する者たち。

神がこれほどまでに私たちを愛してくださったのなら、私たちもまた互いに愛し合うべきです。
12 いまだかつて、だれも神を見た者はありません。

もし私たちが互いに愛し合うなら、

神は私たちのうちにおられ、神の愛が私たちのうちに全うされるのです。
13 神は私たちに御霊を与えてくださいました。

それによって、私たちが神のうちにおり、神も私たちのうちにおられることがわかります。
14 私たちは、御父が御子を世の救い主として遣わされたのを見て、今そのあかしをしています。
15 だれでも、

イエスを神の御子と告白するなら、神はその人のうちにおられ、その人も神のうちにいます。
16 私たちは、私たちに対する神の愛を知り、まあ信じています。

神は愛です。

愛のうちにいる者は神のうちにおり、神もその人のうちにおられます。
17 このことによって、愛が私たちにおいても完全なものとなりました。

それは私たちが、さばきの日にも大胆さを持つことができるためです。

なぜなら、私たちもこの世にあってキリストと同じような者であるからです。
18 愛には恐れがありません。全き愛は恐れを締め出します。

なぜなら恐れには刑罰が伴っているからです。恐れる者の愛は、全きものとなっていないのです。
19 私たちは愛しています。神がまず私たちを愛してくださったからです。
20 神を愛すると言いながら兄弟を憎んでいるなら、その人は偽り者です。

目に見える兄弟を愛していない者に、目に見えないか神を愛することはできません。
21 神を愛する者は、兄弟をも愛すべきです。私たちはこの命令をキリストから受けています。
[新改訳]


[나는 포도나무요 너희는 가지다]
1.  내가 참 포도나무요 내 아버지는 그 농부라
2.  무릇 내게 있어 과실을 맺지 아니하는 가지는 아버지께서 이를 제해 버리시고

무릇 과실을 맺는 가지는 더 과실을 맺게 하려하여 이를 깨끗케 하시느니라
3.  너희는 내가 일러 준 말로 이미 깨끗하였으니
4.  내 안에 거하라 나도 너희 안에 거하리라

가지가 포도나무에 붙어 있지 아니하면 절로 과실을 맺을 수 없음 같이

너희도 내 안에 있지 아니하면 그러하리라
5.  나는 포도나무요 너희는 가지니

저가 내 안에 내가 저 안에 있으면 이 사람은 과실을 많이 맺나니

나를 떠나서는 너희가 아무 것도 할 수 없음이라
6.  사람이 내 안에 거하지 아니하면 가지처럼 밖에 버리워 말라지나니

사람들이 이것을 모아다가 불에 던져 사르느니라
7.  너희가 내 안에 거하고 내 말이 너희 안에 거하면 무엇이든지 원하는대로 구하라

그리하면 이루리라
8.  너희가 과실을 많이 맺으면 내 아버지께서 영광을 받으실 것이요 너희가 내 제자가 되리라
[요 15:1~8]

1.  I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2.  Every branch in me that beareth not fruit he taketh away:

and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
3.  Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
4.  Abide in me, and I in you.

As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine;

no more can ye, except ye abide in me.
5.  I am the vine, ye are the branches:

He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit:

for without me ye can do nothing.
6.  If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered;

and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
7.  If ye abide in me, and my words abide in you,

ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
8.  Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
[KJV]

わたしはまことのぶどうの木であり、わたしの父は農夫です
2 わたしの枝で実を結ばないものはみな、父がそれを取り除き、

実を結ぶものはみな、もっと多く実を結ぶために、刈り込みをなさいます。
3 あなたがたは、わたしがあなたがたに話したことばによって、もうきよいのです。
4 わたしにとどまりなさい。わたしも、あなたがたの中にとどまります。

枝がぶどうの木についていなければ、枝だけでは実を結ぶことができません。
わたしはぶどうの木で、あなたがたは枝です。

人がわたしにとどまり、わたしもその人の中にとどまっているなら、そういう人は多くの実を結びます。

わたしを離れては、あなたがたは何もすることができないからです
6 だれでも、もしわたしにとどまっていなければ、枝のように投げ捨てられて、枯れます。

人々はそれを寄せて集めて火に投げ込むので、それは燃えてしまいます。
あなたがたがわたしにとどまり、わたしのことばがあなたがたにとどまるなら、

何でもあなたがたのほしいものを求めなさい

そうすれば、あなたがたのためにそれがかなえられます。
あなたがたが多くの実を結び、わたしの弟子となることによって、

わたしの父は栄光をお受けになるのです
[新改訳]

:
Posted by KAGSCC