달력

12

« 2024/12 »

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31

나는 여호와

 

너희의 하나님인 줄 알리라

 

 

주후 2023년 9월 24일, 11시

 

 

[만나와 메추라기]
2.  이스라엘 온 회중이 그 광야에서 모세와 아론을 원망하여
3.  그들에게 이르되

우리가 애굽 땅에서 고기 가마 곁에 앉았던 때와 떡을 배불리 먹던 때에

여호와의 손에 죽었더면 좋았을 것을

너희가 이 광야로 우리를 인도하여 내어 이 온 회중으로 주려 죽게 하는도다
4.  때에 여호와께서 모세에게 이르시되

보라 내가 너희를 위하여 하늘에서 양식을 비 같이 내리리니 백성이 나가서 일용할 것을 날마다 거둘 것이라

이같이 하여 그들이 나의 율법을 준행하나 아니하나 내가 시험하리라
5.  제 육일에는 그들이 그 거둔 것을 예비할지니 날마다 거두던 것의 갑절이 되리라
6.  모세와 아론이 온 이스라엘 자손에게 이르되

저녁이 되면 너희가 여호와께서 너희를 애굽 땅에서 인도하여 내셨음을 알 것이요
7.  아침에는 너희가 여호와의 영광을 보리니

이는 여호와께서 너희가 자기를 향하여 원망함을 들으셨음이라

우리가 누구관대 너희가 우리를 대하여 원망하느냐
8.  모세가 또 가로되

여호와께서 저녁에는 너희에게 고기를 주어 먹이시고 아침에는 떡으로 배불리시리니

이는 여호와께서 자기를 향하여 너희의 원망하는 그 말을 들으셨음이니라

우리가 누구냐 너희의 원망은 우리를 향하여 함이 아니요 여호와를 향하여 함이로다
9.  모세가 또 아론에게 이르되

이스라엘 자손의 온 회중에게 명하기를

여호와께 가까이 나아오라 여호와께서 너희의 원망함을 들으셨느니라 하라
10.  아론이 이스라엘 자손의 온 회중에게 말하매

그들이 광야를 바라보니 여호와의 영광이 구름 속에 나타나더라
11.  여호와께서 모세에게 일러 가라사대
12.  내가 이스라엘 자손의 원망함을 들었노라

그들에게 고하여 이르기를 너희가 해 질 때에는 고기를 먹고 아침에는 떡으로 배부르리니

나는 여호와 너희의 하나님인 줄 알리라 하라 하시니라
13.  저녁에는 메추라기가 와서 진에 덮이고 아침에는 이슬이 진 사면에 있더니
14.  그 이슬이 마른 후에 광야 지면에 작고 둥글며 서리 같이 세미한 것이 있는지라
15.  이스라엘 자손이 보고 그것이 무엇인지 알지 못하여 서로 이르되 이것이 무엇이냐 하니

모세가 그들에게 이르되 이는 여호와께서 너희에게 주어 먹게 하신 양식이라
[출 16:2~15]

2.  And the whole congregation of the children of

Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
3.  And the children of Israel said unto them,

Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt,

when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full;

for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
4.  Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you;

and the people shall go out and gather a certain rate every day,

that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
5.  And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in;

and it shall be twice as much as they gather daily.
6.  And Moses and Aaron said unto all the children of Israel,

At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
7.  And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD;

for that he heareth your murmurings against the LORD:

and what are we, that ye murmur against us?
8.  And Moses said,

This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full;

for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him:

and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
9.  And Moses spake unto Aaron,

Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD:

for he hath heard your murmurings.
10.  And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel,

that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
11.  And the LORD spake unto Moses, saying,
12.  I have heard the murmurings of the children of Israel:

speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread;

and ye shall know that I am the LORD your God.
13.  And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp:

and in the morning the dew lay round about the host.
14.  And when the dew that lay was gone up, behold,

upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
15.  And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna:

for they wist not what it was. And Moses said unto them,

This is the bread which the LORD hath given you to eat.
[KJV]

2 そのとき、イスラエル人の全会衆は、この荒野でモーセとアロンにつぶやいた
3 イスラエル人は彼らに言った。

「エジプトの地で、肉なべのそばにすわり、パンを満ち足りるまで食べていたときに、

私たちは主の手にかかって死んでいたらよかったのに。

事実、あなたがたは、私たちをこの荒野に連れ出して、この全集団を飢え死にさせようとしているのです。」
4 主はモーセに仰せられた。

「見よ。わたしはあなたがたのために、パンが天から降るようにする。

民は外に出て、毎日、一日分を集めなければならない。

これは、彼らがわたしのおしえに従って歩むかどうかを、試みるためである。
5 六日目に、彼らが持って来た物を整える場合、日ごとに集める分の二倍とする。」
6 それでモーセとアロンは、すべてのイスラエル人に言った。

「夕方には、あなたがたは、主がエジプトの地からあなたがたを連れ出したことを知り、
朝には、主の栄光を見る。主に対するあなたがたのつぶやきを主が聞かれたのです。

あなたがたが、この私たちにつぶやくとは、いったい私たちは何なのだろう。」
8 モーセはまた言った。

「夕方には、主があなたがたに食べる肉を与え、朝には満ち足りるほどのパンを与えてくださるのは、

あなたがた主に対してつぶやく、そのつぶやきを主が聞かれたからです。

いったい私たちは何なのだろうか。

あなたがたのつぶやきは、この私たちに対してではなく、主い対してなのです。」
9 モーセはアロンに言った。

「イスラエル人の全会衆に、

『主の前に近づきなさい。主があなたがたのつぶやきを聞かれたから』と言いなさい。」
10 アロンがイスラエル人の全会衆に告げたとき、彼らは荒野のほうに振り向いた。

見よ。

主の栄光が雲の中に現れた。
11 主はモーセに告げて仰せられた。
12 「わたしはイスラエル人のつぶやきを聞いた。彼らに告げて言え。

『あなたがたは夕暮れには肉を食べ、朝にはパンで満ち足りるであろう。

あなたがたはわたしがあなたがたの神、主であることを知るようになる。』」
13 それから、夕方になるとうずらが飛んで来て、宿営をおおい、

朝になると、宿営の回りに露が一面に降りた。
14 その一面の露が上がると、

見よ、荒野の面には、地に降りた白い霜のような細かいもの、うろこのような細かいものがあった。
15 イスラエル人はこれを見て、

「これは何だろう」と互いに言った。彼らはそれが何か知らなかったからである。

モーセは彼らに言った。

「これは主があなたがたに食物として与えてくださったパンです。
[新改訳]


1.  여호와께 감사하며 그 이름을 불러 아뢰며 그 행사를 만민 중에 알게 할지어다
2.  그에게 노래하며 그를 찬양하며 그의 모든 기사를 말할지어다
3.  그 성호를 자랑하라 무릇 여호와를 구하는 자는 마음이 즐거울지로다
4.  여호와와 그 능력을 구할지어다 그 얼굴을 항상 구할지어다
5.  그 종 아브라함의 후손 곧 택하신 야곱의 자손 너희는
6.  그의 행하신 기사와 그 이적과 그 입의 판단을 기억할지어다
37.  그들을 인도하여 은금을 가지고 나오게 하시니 그 지파 중에 약한 자가 하나도 없었도다
38.  그들의 떠날 때에 애굽이 기뻐하였으니 저희가 그들을 두려워함이로다
39.  여호와께서 구름을 펴사 덮개를 삼으시고 밤에 불로 밝히셨으며
40.  그들이 구한즉 메추라기로 오게 하시며 또 하늘 양식으로 그들을 만족케 하셨도다
41.  반석을 가르신즉 물이 흘러나서 마른 땅에 강 같이 흘렀으니
42.  이는 그 거룩한 말씀과 그 종 아브라함을 기억하셨음이로다
43.  그 백성으로 즐거이 나오게 하시며 그 택한 자로 노래하며 나오게 하시고
44.  열방의 땅을 저희에게 주시며 민족들의 수고한 것을 소유로 취하게 하셨으니
45.  이는 저희로 그 율례를 지키며 그 법을 좇게 하려 하심이로다 할렐루야
[시 105:1~6, 37~45]

1.  O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
2.  Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
3.  Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4.  Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
5.  Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6.  O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
37.  He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
38.  Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39.  He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40.  The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41.  He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
42.  For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
43.  And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
44.  And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
45.  That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
[KJV]

1 主に感謝して、御名を呼び求めよ。そのみわざを国々の民の中に知らせよ。
2 主に歌え。主にほめ歌を歌え。そのすべての奇しいみわざに思いを潜めよ。
3 主の聖なる名を誇りとせよ。主を慕い求める者の心を喜ばせよ。
4 主とその御力を尋ね求めよ。絶えず御顔を慕い求めよ。
5 主が行われた奇しいみわざを思い起こせ。その奇蹟と御口のさばきとを。
6 主のしもべアブラハムのすえよ。主に選ばれた者、ヤコブの子らよ。
37 主は銀と金とを持たせて御民を連れ出された。その部族の中でよろける者はひとりもなかった。
38 エジプトは彼らが出たときに喜んだ。エジプトに彼らへの恐れが生じたからだ。
39 主は、雲を広げて仕切りの幕とし、夜には火を与えて照らされた。
40 民が願い求めると、主はうずらをもたらし、まあt、天からのパンで彼らを満ち足らわせた。
41 主が岩を開かれると、水がほとばしり出た。水は砂漠を川となって流れた。
42 これは主が、そのしもべアブラハムへの聖なることばを、覚えておられたからである。
43 主は御民を喜びのうちに連れ出された。その選ばれた民を喜びの叫びのうちに。
44 主は、彼らに国々の地を与えられた。彼らが国々の民の労苦の実を自分の所有とするために。
45 これは、彼らが主のおきてを守り、そのみおしえを守るためである。ハレルヤ。
[新改訳]


[바울이 처하여 있는 형편]
21.  이는 내게 사는 것이 그리스도니 죽는 것도 유익함이니라
22.  그러나 만일 육신으로 사는 이것이 내 일의 열매일진대 무엇을 가릴는지 나는 알지 못하노라
23.  내가 그 두 사이에 끼였으니 떠나서 그리스도와 함께 있을 욕망을 가진 이것이 더욱 좋으나
24.  그러나 내가 육신에 거하는 것이 너희를 위하여 더 유익하리라
25.  내가 살 것과 너희 믿음의 진보와 기쁨을 위하여 너희 무리와 함께 거할 이것을 확실히 아노니
26.  내가 다시 너희와 같이 있음으로 그리스도 예수 안에서 너희 자랑이 나를 인하여 풍성하게 하려 함이라
27.  오직 너희는 그리스도 복음에 합당하게 생활하라

이는 내가 너희를 가보나 떠나 있으나 너희가 일심으로 서서 한 뜻으로 복음의 신앙을 위하여 협력하는 것
28.  아무 일에든지 대적하는 자를 인하여 두려워하지 아니하는 이 일을 듣고자 함이라

이것이 저희에게는 멸망의 빙거요 너희에게는 구원의 빙거니

이는 하나님께로부터 난 것이니라
29.  그리스도를 위하여 너희에게 은혜를 주신 것은

다만 그를 믿을뿐 아니라 또한 그를 위하여 고난도 받게 하심이라
30.  너희에게도 같은 싸움이 있으니 너희가 내 안에서 본 바요 이제도 내 안에서 듣는 바니라
[빌 1:21~30]

21.  For to me to live is Christ, and to die is gain.
22.  But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
23.  For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
24.  Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
25.  And having this confidence,

I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
26.  That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
27.  Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ:

that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs,

that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
28.  And in nothing terrified by your adversaries:

which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
29.  For unto you it is given in the behalf of Christ,

not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30.  Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
[KJV]

21 私にとっては、生きることはキリスト、死ぬことも益です。
22 しかし、もしこの肉体のいのちが続くとしたら、私の働きが豊かな実を結ぶことになるので、

どちらを選んだらよいのか、私にはわかりません。
23 私は、その二つのものの間に板ばさみとなっています。

私の願いは、世を去ってキリストとともにいることです。実はそのほうが、はるかにまさっています。
24 しかし、この肉体にとどまることが、あなたがたのためには、もっと必要です。
25 私はこのことを確信していますから、あなたがたの信仰の進歩と喜びとのために、

私が生きながらえて、あなたがたすべてといっしょにいるようになることを知っています。
26 そうなれば、私はもう一度あなたがたのところに行けるので、

私のことに関するあなたがたの誇りは、キリスト・イエスにあって増し加わるでしょう。
27 ただ一つ。キリストの福音にふさわしく生活しなさい。

そうすれば、私が行ってあなたがたについて、また離れているにしても、

私はあなたがたについて、こう聞くことができるでしょう。

あなたがたは霊を一つにしてしっかりと立ち、心を一つにして福音の信仰のために、

ともに奮闘しており、
28 また、どんなことがあっても、反対者たちに驚かされることはないと。

それは、彼らにとっては滅びのしるしであり、あなたがたにとっては救いのしるしです。

これは神から出たことです
29 あなたがたは、キリストのため、キリストを信じる信仰だけでなく、

キリストのための苦しみをも賜ったのです。
30 あなたがたは、私について先に見たこと、

また、私についていま聞いているのと同じ戦いを経験しているのです。
[新改訳]


[포도원의 품꾼들]
1.  천국은 마치 품군을 얻어 포도원에 들여 보내려고 이른 아침에 나간 집 주인과 같으니
2.  저가 하루 한 데나리온씩 품군들과 약속하여 포도원에 들여 보내고
3.  또 제 삼시에 나가 보니 장터에 놀고 섰는 사람들이 또 있는지라
4.  저희에게 이르되 너희도 포도원에 들어가라 내가 너희에게 상당하게 주리라 하니 저희가 가고
5.  제 육시와 제 구시에 또 나가 그와 같이 하고
6.  제 십일시에도 나가 보니 섰는 사람들이 또 있는지라
7.  가로되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기 섰느뇨 가로되 우리를 품군으로 쓰는 이가 없음이니이다

가로되 너희도 포도원에 들어가라 하니라
8.  저물매 포도원 주인이 청지기에게 이르되

품군들을 불러 나중 온 자로부터 시작하여 먼저 온 자까지 삯을 주라 하니
9.  제 십일시에 온 자들이 와서 한 데나리온씩을 받거늘
10.  먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 저희도 한 데나리온씩 받은지라
11.  받은 후 집 주인을 원망하여 가로되
12.  나중 온 이 사람들은 한 시간만 일하였거늘 저희를 종일 수고와 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다
13.  주인이 그 중의 한 사람에게 대답하여 가로되

친구여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속을 하지 아니하였느냐
14.  네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라
15.  내 것을 가지고 내 뜻대로 할 것이 아니냐 내가 선하므로 네가 악하게 보느냐
16.  이와 같이 나중 된 자로서 먼저 되고 먼저 된 자로서 나중 되리라
[마 20:1~16]

1.  For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder,

which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2.  And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3.  And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
4.  And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you.

And they went their way.
5.  Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
6.  And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them,

Why stand ye here all the day idle?
7.  They say unto him, Because no man hath hired us.

He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
8.  So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward,

Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
9.  And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
10.  But when the first came, they supposed that they should have received more;

and they likewise received every man a penny.
11.  And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
12.  Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us,

which have borne the burden and heat of the day.
13.  But he answered one of them, and said,

Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
14.  Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
15.  Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
16.  So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
[KJV]

1 天の御国は、自分のぶどう園で働く労務者を雇いに朝早く出かけた主人のようなものです。
2 彼は、労務者たちと一日一デナリの約束ができると、彼らをぶどう園にやった。
3 それから、九時ごろに出かけてみると、別の人たちが市場に立っており、何もしないでいた。
4 そこで、彼はその人たちに言った。

『あなたがたも、ぶどう園に行きなさい。相当のものを上げるから。』
5 彼らは出て行った。それからまた、十二時ごろと三時ごろに出かけて行って、同じようにした。
6 また、五時ごろ出かけてみると、別の人たちが立っていたので、彼らに言った。

『なぜ、一日中仕事もしないでここにいるのですか。』
7 彼らは言った。『だれも雇ってくれないからです。』

彼は言った。『あなたがたも、ぶどう園に行きなさい。』
8 こうして、夕方になったので、ぶどう園の主人は、監督に言った。

『労務者たちを呼んで、最後に来た者たちから順に、最初に来た者たちにまで、賃金を払ってやりなさい。』
9 そこで、五時ごとに雇われた者たちが来て、それぞれ一デナリずつもらった。
10 最初の者たちがもらいに来て、

もっと多くもらえるだろうと思ったが、彼らもやはりひとり一デナリずつであった。
11 そこで、彼らはそれを受け取ると、主人に文句をつけて、
12 言った。

『この最後の連中は一時間しか働かなかったのに、あなたは私たちと同じにしました。

私たちは一日中、労苦と焼けるような暑さを辛抱したのです。』
13 しかし、彼はそのひとりに答えて言った。

『友よ。私はあなたに何も不当なことはしていない。あなたは私と一デナリの約束をしたではありませんか。
14 自分の分を取って帰りなさい。ただ私としては、この最後の人にも、あなたと同じだけ上げたいのです
15 自分のものを自分の思うようにしてはいけないという法がありますか。

それとも、私が気前がいいので、あなたの目にはねたましく思われるのですか。』
16 このように、あとの者が先になり、先の者があとになるものです。」
[新改訳]

:
Posted by KAGSCC