달력

7

« 2019/7 »

  •  
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  •  
  •  
  •  

 

 

[대림절 둘째, 성서주일]


그러나 의인은 그 믿음으로 말미암아 살리라

 

 

 

 

 

 

[의인은 그 믿음으로 말미암아 살리라]

1.내가 내 파수하는 곳에 서며 성루에 서리라

 그가 내게 무엇이라 말씀하실는지 기다리고 바라보며

 나의 질문에 대하여 어떻게 대답하실는지 보리라

그리하였더니
2.여호와께서 내게 대답하여 가라사대

 너는 이 묵시를 기록하여 판에 명백히 새기되 달려 가면서도 읽을 수 있게 하라
3.이 묵시는 정한 때가 있나니 그 종말이 속히 이르겠고

 결코 거짓되지 아니하리라 비록 더딜찌라도 기다리라 지체되지 않고 정녕 응하리라
4.보라

 그의 마음은 교만하며 그의 속에서 정직하지 못하니라

 그러나 의인은 그 믿음으로 말미암아 살리라
[합 2:1-4]


1.I will stand upon my watch, and set me upon the tower,

 and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
2.And the LORD answered me, and said,

 Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
3.For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie:

 though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
4.Behold,

 his soul which is lifted up is not upright in him:

 but the just shall live by his faith.
[KJV]


1.私は, 見張り 所に 立ち, とりでにしかと 立って 見張り,

 主が 私に 何を 語り, 私の 訴えに 何と 答えるかを 見よう.
2.主は 私に 答えて 言われた.

 幻を 書きしるせ.

 これを 讀む 者が 急使として 走るために, 板の 上にはっきり 書きしるせ.
3.この 幻は, なお, 定めの 時のためである.

 それは 終わりについて 告げ, まやかしを 言ってはいない.

 もしおそくなっても, それを 待て. それは 必ず 來る. 遲れることはない.
4.見よ

 心のまっすぐでない 者は 心高ぶる.

 しかし, 正しい 人はその 信仰によって 生きる
[新改譯]

 

 

 

 


1.여호와여 주께서 주의 땅에 은혜를 베푸사 야곱의 포로 된 자로 돌아오게 하셨으며 
2.주의 백성의 죄악을 사하시고 저희 모든 죄를 덮으셨나이다(셀라)


13.의가 주의 앞에 앞서 행하며 주의 종적으로 길을 삼으리로다
[시 85:1-2, 8-13]


1.Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
2.Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.


13.Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
[KJV]


1.主よ. あなたは, 御國に 惠みを 施し, ヤコブ の 捕われ 人を, お 返しになりました.
2.あなたは, 御民の 咎を 赦し, 彼らのすべての 罪を, おおわれました. セラ


13.義は, 主の 御前に 先立って 行き, 主の 足跡を 道とします.
[新改譯]

 

 

 

 

[오직 주 예수 그리스도로 옷입으라]
8.피차 사랑의 빚 외에는 아무에게든지 아무 빚도 지지 말라

 남을 사랑하는 자는 율법을 다 이루었느니라
9.간음하지 말라, 살인하지 말라, 도적질 하지 말라, 탐내지 말라 한 것과

 그 외에 다른 계명이 있을찌라도

 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라 하신 그 말씀 가운데 다 들었느니라
10.사랑은 이웃에게 악을 행치 아니하나니 그러므로 사랑은 율법의 완성이니라
11.또한

 너희가 이 시기를 알거니와 자다가 깰 때가 벌써 되었으니

 이는 이제 우리의 구원이 처음 믿을 때보다 가까왔음이니라
12.밤이 깊고 낮이 가까왔으니 그러므로 우리가 어두움의 일을 벗고 빛의 갑옷을 입자
13.낮에와 같이 단정히 행하고 방탕과 술취하지 말며 음란과 호색하지 말며 쟁투와 시기하지 말고
14.오직 주 예수 그리스도로 옷입고 정욕을 위하여 육신의 일을 도모하지 말라
[롬 13:8-14]


8.Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
9.For this, Thou shalt not commit adultery,

 Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet;

 and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely,

 Thou shalt love thy neighbour as thyself.
10.Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
11.And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep:

 for now is our salvation nearer than when we believed.
12.The night is far spent, the day is at hand:

 let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
13.Let us walk honestly, as in the day;

 not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
14.But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
[KJV]


8.だれに 對しても, 何の 借りもあってはいけません.

 ただし, 互いに 愛し 合うことについては 別です.

 他の 人を 愛する 者は, 律法を 完全に 守っているのです.
9.「姦淫するな, 殺すな, 盜むな, むさぼるな. 」という 戒め, またほかにどんな 戒めがあっても,

 それらは, 「あなたの 隣人をあなた 自身のように 愛せよ. 」

 ということばの 中に 要約されているからです.
10.愛は 隣人に 對して 害を 與えません. それゆえ, 愛は 律法を 全うします.
11.あなたがたは, 今がどのような 時か 知っているのですから, このように 行ないなさい.

 あなたがたが 眠りからさめるべき 時刻がもう 來ています

 というのは, 私たちが 信じたころよりも, 今は 救いが 私たちにもっと 近づいているからです.
12.夜はふけて, 昼が 近づきました.

 ですから, 私たちは, やみのわざを 打ち 捨てて, 光の 武具を 着けようではありませんか.
13.遊興, 杏按, 淫亂, 好色, 爭い, ねたみの 生活ではなく, 昼間らしい,

 正しい 生き 方をしようではありませんか.
14.主 イエス · キリスト を 着なさい.

 肉の 欲のために 心を 用いてはいけません.
[新改譯]

 

 

 

 

[열처녀의 비유]
1.그 때에

 천국은 마치 을 들고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같다 하리니
2.그 중에 다섯은 미련하고 다섯은 슬기 있는지라
3.미련한 자들은 등을 가지되 기름을 가지지 아니하고
4.슬기 있는 자들은 그릇에 기름을 담아 등과 함께 가져갔더니
5.신랑이 더디 오므로 다 졸며 잘쌔
6.밤중에 소리가 나되 보라 신랑이로다 맞으러 나오라 하매
7.이에 그 처녀들이 다 일어나 등을 준비할쌔
8.미련한 자들이 슬기 있는 자들에게 이르되
 우리 등불이 꺼져가니 너희 기름을 좀 나눠 달라 하거늘 
9.슬기 있는 자들이 대답하여 가로되
 우리와 너희의 쓰기에 다 부족할까 하노니 차라리 파는 자들에게 가서 너희 쓸 것을 사라 하니
10.저희가 사러 간 동안에 신랑이 오므로

 예비하였던 자들은 함께 혼인 잔치에 들어가고 문은 닫힌지라
11.그 후에 남은 처녀들이 와서 가로되 주여 주여 우리에게 열어 주소서
12.대답하여 가로되

 진실로 너희에게 이르노니 내가 너희를 알지 못하노라 하였느니라
13.그런즉 깨어 있으라

 너희는 그 날과 그 시를 알지 못하느니라
[마 25:1-13]


1.Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins,
 which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2.And five of them were wise, and five were foolish.
3.They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4.But the wise took oil in their vessels with their lamps.
5.While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6.And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh;
 go ye out to meet him.
7.Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8.And the foolish said unto the wise, Give us of your oil;
 for our lamps are gone out.
9.But the wise answered, saying, Not so;
 lest there be not enough for us and you:
 but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10.And while they went to buy, the bridegroom came;
 and they that were ready went in with him to the marriage:
 and the door was shut.
11.Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12.But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13.Watch therefore,

 for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
[KJV]


1.そこで,

 天の 御國は, たとえて 言えば, それぞれがともしびを 持って, 花婿を 出迎える 十人の 娘のようです
2.そのうち 五人は 愚かで, 五人は 賢かった.
3.愚かな 娘たちは, ともしびは 持っていたが, 油を 用意しておかなかった.
4.賢い 娘たちは, 自分のともしびといっしょに, 入れ 物に 油を 入れて 持っていた.
5.花¿が 來るのが 遲れたので, みな, うとうとして 眠り 始めた.
6.ところが, 夜中になって, 『そら, 花¿だ. 迎えに 出よ. 』と 叫ぶ 聲がした.
7.娘たちは, みな 起きて, 自分のともしびを 整えた.
8.ところが 愚かな 娘たちは, 賢い 娘たちに 言った.

 『油を 少し 私たちに 分けてください. 私たちのともしびは 消えそうです. 』
9.しかし, 賢い 娘たちは 答えて 言った.

 『いいえ, あなたがたに 分けてあげるにはとうてい 足りません.

 それよりも 店に 行って, 自分のをお 買いなさい. 』
10.そこで, 買いに 行くと, その 間に 花婿が 來た.

 用意のできていた 娘たちは, 彼といっしょに 婚禮の 祝宴に 行き, 戶がしめられた.
11.そのあとで, ほかの 娘たちも 來て, 『ご 主人さま, ご 主人さま. あけてください. 』と 言った.
12.しかし, 彼は 答えて, 『確かなところ, 私はあなたがたを 知りません. 』と 言った.
13.だから, 目をさましていなさい

 あなたがたは, その 日, その 時を 知らないからです
[新改譯]

 

Posted by KAGSCC

댓글을 달아 주세요