달력

4

« 2024/4 »

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30

꿈 꾸는 자가 오는도다

 

 

주후 2023년 8월 13일, 11시

 

 

[요셉과 형제들]
1.  야곱이 가나안 땅 곧 그 아비의 우거하던 땅에 거하였으니
2.  야곱의 약전이 이러하니라

요셉이 십 칠세의 소년으로서 그 형제와 함께 양을 칠 때에

그 아비의 첩 빌하와 실바의 아들들로 더불어 함께 하였더니 그가 그들의 과실을 아비에게 고하더라
3.  요셉은 노년에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들보다 그를 깊이 사랑하여 위하여 채색옷을 지었더니
4.  그 형들이 아비가 형제들보다 그를 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 언사가 불평하였더라

[요셉이 애굽으로 팔려 가다]
12.  그 형들이 세겜에 가서 아비의 양떼를 칠 때에
13.  이스라엘이 요셉에게 이르되

네 형들이 세겜에서 양을 치지 아니하느냐 너를 그들에게로 보내리라

요셉이 아비에게 대답하되 내가 그리하겠나이다
14.  이스라엘이 그에게 이르되

가서 네 형들과 양떼가 다 잘 있는 여부를 보고 돌아와 내게 고하라 하고

그를 헤브론 골짜기에서 보내매 이에 세겜으로 가니라
15.  어떤 사람이 그를 만난즉 그가 들에서 방황하는지라 그 사람이 그에게 물어 가로되 네가 무엇을 찾느냐
16.  그가 가로되 내가 나의 형들을 찾으오니 청컨대 그들의 양치는 곳을 내게 가르치소서
17.  그 사람이 가로되 그들이 여기서 떠났느니라 내가 그들의 말을 들으니 도단으로 가자 하더라

요셉이 그 형들의 뒤를 따라 가서 도단에서 그들을 만나니라
18.  요셉이 그들에게 가까이 오기 전에 그들이 요셉을 멀리서 보고 죽이기를 꾀하여
19.  서로 이르되 꿈 꾸는 자가 오는도다
20.  자, 그를 죽여 한 구덩이에 던지고 우리가 말하기를 악한 짐승이 그를 잡아먹었다 하자

그 꿈이 어떻게 되는 것을 우리가 볼 것이니라 하는지라
21.  르우벤이 듣고 요셉을 그들의 손에서 구원하려하여 가로되 우리가 그 생명은 상하지 말자
22.  르우벤이 또 그들에게 이르되

피를 흘리지 말라 그를 광야 그 구덩이에 던지고 손을 그에게 대지 말라 하니

이는 그가 요셉을 그들의 손에서 구원하여 그 아비에게로 돌리려 함이었더라
23.  요셉이 형들에게 이르매 그 형들이 요셉의 옷 곧 그 입은 채색 옷을 벗기고
24.  그를 잡아 구덩이에 던지니 그 구덩이는 빈 것이라 그 속에 물이 없었더라
25.  그들이 앉아 음식을 먹다가 눈을 들어 본즉

한떼 이스마엘 족속이 길르앗에서 오는데 그 약대들에 향품과 유향과 몰약을 싣고 애굽으로 내려가는지라
26.  유다가 자기 형제에게 이르되 우리가 우리 동생을 죽이고 그의 피를 은익한들 무엇이 유익할까
27.  자, 그를 이스마엘 사람에게 팔고 우리 손을 그에게 대지 말자 그는 우리의 동생이요 우리의 골육이니라 하매

형제들이 청종하였더라
28.  때에 미디안 사람 상고들이 지나는지라

그들이 요셉을 구덩이에서 끌어 올리고 은 이십개에 그를 이스마엘 사람들에게 팔매

그 상고들이 요셉을 데리고 애굽으로 갔더라
[창 37:1~4, 12~28]

1.  And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
2.  These are the generations of Jacob.

Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren;

and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives:

and Joseph brought unto his father their evil report.
3.  Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age:

and he made him a coat of many colors.
4.  And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren,

they hated him, and could not speak peaceably unto him.
12.  And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
13.  And Israel said unto Joseph,

Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them.

And he said to him, Here am I.
14.  And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks;

and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
15.  And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field:

and the man asked him, saying, What seekest thou?
16.  And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
17.  And the man said, They are departed hence;

for I heard them say, Let us go to Dothan.

And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
18.  And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
19.  And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
20.  Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say,

Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
21.  And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
22.  And Reuben said unto them,

Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him;

that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
23.  And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren,

that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colors that was on him;
24.  And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
25.  And they sat down to eat bread:

and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
26.  And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
27.  Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him;

for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
28.  Then there passed by Midianites merchantmen;

and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver:

and they brought Joseph into Egypt.
[KJV]

1 ヤコブは、父が一時滞在していた地、カナンの地に住んでいた。
これはヤコブの歴史である。

ヨセフは十七歳のとき、彼の兄たちと羊の群れを飼っていた。

彼はまだ手伝いで、父の妻ビルハの子らやジルパの子らといっしょにいた。

ヨセフは彼らの悪いうわさを父に告げた。
イスラエルは、彼の息子たちのだれよりもヨセフを愛していた。

それはヨセフが彼の年寄り子であったからである。それで彼はヨセフに、そでつきの長服を作ってやっていた。
4 彼の兄たちは、父が兄弟たちのだれよりも彼を愛しているのを見て、

彼を憎み、彼と穏やかに話すことができなかった。
12 その後、兄たちはシュケムで父の羊の群れを飼うために出かけて行った。
13 それで、イスラエルはヨセフに言った。

「おまえの兄さんたちはシェケムで群れを飼っている。さあ、あの人たちのところに使いに行ってもらいたい。」

すると答えた。「はい。まいります。」
14 また言った。

「さあ、行って兄さんたちや、羊の群れが無事であるかを見て、そのことを私に知らせに帰って来ておくれ。」

こうして彼をヘブロンの谷から使いにやった。それで彼はシェケムに行った。
15 彼が野をさまよっていると、ひとりの人が彼に出会った。

その人は尋ねて言った。「何を捜しているのですか。」
16 ヨセフは言った。

「私は兄たちを捜しているところです。どこで群れを飼っているか教えてください。」
17 するとその人は言った。

「ここから、もう立って行ったはずです。

あの人たちが、『ドタンのほうに行こうではないか』と言っているのを私が聞いたからです。」

そこでヨセフは兄たちのあとを追って行き、ドタンで彼らを見つけた。
18 彼らは、ヨセフが彼らの近くに来ないうちに、はるかかなたに、彼を見て、彼を殺そうとたくらんだ。
19 彼らは互いに言った。「見ろ。あの夢見る者がやって来る。
20 さあ、今こそ彼を殺し、どこかの穴に投げ込んで、悪い獣が食い殺したと言おう。

そして、あれの夢がどうなるかを見ようではないか。」
21 しかし、ルベンはこれを聞き、彼らの手から彼を救い出そうとして、

「あの子のいのちを打ってはならない」と言った。
22 ルベンはさらに言った。

「血を流してはならない。彼を荒野のこの穴に投げ込みなさい。彼に手を下してはならない。」

ヨセフを彼らの手から救い出し、父のところに返すためであった。
23 ヨセフが兄たちのところに来たとき、彼らはヨセフの長服、彼が着ていたそでつきの長服をはぎ取り、
24 彼を捕らえて、穴の中に投げ込んだ。その穴はからで、その中には水がなかった。
25 それから彼らはすわって食事をした。

彼らが目を上げて見ると、そこに、イシュマエル人の隊商がギルアデから来ていた。

らくだには樹膠と乳香と没薬を背負わせ、彼らはエジプトへ下って行くところであった。
26 すると、ユダが兄弟たちに言った。「弟を殺し、その血を隠したとて、何の益になろう。
27 さあ、ヨセフをイシュマエル人に売ろう。われわれが彼に手をかけてはならない。

彼はわれわれの肉親の弟だから。」兄弟たちは彼の言うことを聞き入れた。
28 そのとき、ミデヤン人の商人が通りかかった。

それで彼らはヨセフを穴から引き上げ、ヨセフを銀二十枚でイシュマエル人に売った。

イシュマエル人はヨセフをエジプトへ連れて行った。
[新改訳]


1.  여호와께 감사하며 그 이름을 불러 아뢰며 그 행사를 만민 중에 알게 할지어다
2.  그에게 노래하며 그를 찬양하며 그의 모든 기사를 말할지어다
3.  그 성호를 자랑하라 무릇 여호와를 구하는 자는 마음이 즐거울지로다
4.  여호와와 그 능력을 구할지어다 그 얼굴을 항상 구할지어다
5.  그 종 아브라함의 후손 곧 택하신 야곱의 자손 너희는
6.  그의 행하신 기사와 그 이적과 그 입의 판단을 기억할지어다
16.  그가 또 기근을 불러 그 땅에 임하게 하여 그 의뢰하는 양식을 다 끊으셨도다
17.  한 사람을 앞서 보내셨음이여 요셉이 종으로 팔렸도다
18.  그 발이 착고에 상하며 그 몸이 쇠사슬에 매였으니
19.  곧 여호와의 말씀이 응할 때까지라 그 말씀이 저를 단련하였도다
20.  왕이 사람을 보내어 저를 방석함이여 열방의 통치자가 저로 자유케 하였도다
21.  저로 그 집의 주관자를 삼아 그 모든 소유를 관리케 하고
22.  임의로 백관을 제어하며 지혜로 장로들을 교훈하게 하였도다
45.  할렐루야
[시105:1~6, 16~22, 45b]

1.  O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
2.  Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
3.  Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4.  Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
5.  Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6.  O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
16.  Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
17.  He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
18.  Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19.  Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
20.  The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21.  He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22.  To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
45.  Praise ye the LORD.
[KJV]

1 主に感謝して、御名を呼び求めよ。そのみわざを国々の民の中に知らせよ。
2 主に歌え。主にほめ歌を歌え。そのすべての奇しいみわざに思いを潜めよ。
3 主の聖なる名を誇りとせよ。主を慕い求める者の心を喜ばせよ。
4 主とその御力を尋ね求めよ。絶えず御顔を慕い求めよ。
5 主が行われた奇しいみわざを思い起こせ。その奇蹟と御口のさばきとを。
6 主のしもべアブラハムのすえよ。主に選ばれた者、ヤコブの子らよ。
16 こうして主はききんを地の上に招き、パンのための棒をことごとく折られた。
17 主はひとりの人を彼らにさきがけて送られた。ヨセフが奴隷に売られたのだ。
18 彼らは足かせで、ヨセフの足を悩まし、ヨセフは鉄のかせの中に入った。
19 彼のことばがそのとおりになる時まで、主のことばは彼をためした。
20 王は人をやってヨセフを解放し、国々の民の支配者が、彼を自由にした。
21 王はヨセフを自分の家のかしらとし、自分の全財産の支配者とした。
22 これはヨセフが意のままに王の高官を縛り、王の長老たちに知恵を与えるためだった。
45 ハレルヤ。
[新改訳]


[누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리라]
5.  모세가 기록하되 율법으로 말미암는 의를 행하는 사람은 그 의로 살리라 하였거니와
6.  믿음으로 말미암는 의는 이같이 말하되

네 마음에 누가 하늘에 올라가겠느냐 하지 말라 하니 올라가겠느냐 함은 그리스도를 모셔 내리려는 것이요
7.  혹 누가 음부에 내려가겠느냐 하지 말라 하니

내려가겠느냐 함은 그리스도를 죽은 자 가운데서 모셔 올리려는 것이라
8.  그러면 무엇을 말하느뇨 말씀이 네게 가까와 네 입에 있으며 네 마음에 있다 하였으니

곧 우리가 전파하는 믿음의 말씀이라
9.  네가 만일 네 입으로 예수를 주로 시인하며

또 하나님께서 그를 죽은자 가운데서 살리신 것을 네 마음에 믿으면 구원을 얻으리니
10.  사람이 마음으로 믿어 의에 이르고 입으로 시인하여 구원에 이르느니라
11.  성경에 이르되 누구든지 저를 믿는 자는 부끄러움을 당하지 아니하리라 하니
12.  유대인이나 헬라인이나 차별이 없음이라 한 주께서 모든 사람의 주가 되사

저를 부르는 모든 사람에게 부요하시도다
13.  누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리라
14.  그런즉 저희가 믿지 아니하는 이를 어찌 부르리요 듣지도 못한 이를 어찌 믿으리요

전파하는 자가 없이 어찌 들으리요
15.  보내심을 받지 아니하였으면 어찌 전파하리요

기록된바 아름답도다 좋은 소식을 전하는 자들의 발이여 함과 같으니라
[롬 10:5~15]

5.  For Moses describeth the righteousness which is of the law,

That the man which doeth those things shall live by them.
6.  But the righteousness which is of faith speaketh on this wise,

Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
7.  Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
8.  But what saith it?

The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
9.  That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus,

and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
10.  For with the heart man believeth unto righteousness;

and with the mouth confession is made unto salvation.
11.  For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
12.  For there is no difference between the Jew and the Greek:

for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
13.  For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
14.  How then shall they call on him in whom they have not believed?

and how shall they believe in him of whom they have not heard?

and how shall they hear without a preacher?
15.  And how shall they preach, except they be sent?

as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace,

and bring glad tidings of good things!
[KJV]

5 モーセは、律法による義を行う人は、その義によって生きる、と書いています。
6 しかし、信仰による義はこう言います。

「あなたは心の中で、だれが天に上るだろうか、と言ってはいけない。」

それはキリストを引き降ろすことです。
7 また、「だれが地の奥底に下るだろうか、と言ってはいけない。」

それはキリストを死者の中から引き上げることなのです。
8 では、どう言っていますか。

「みことばはあなたの近くにある。あなたの口にあり、あなたの心にある。」

これは私たちの宣べ伝えている信仰のことばのことです。
9 なぜなら、もしあなたの口でイエスを主と告白し、

あなたの心で神はイエスを死者の中からよみがえらせてくださったと信じるなら、あなたは救われるからです。
10 人は心に信じて義と認められ、口で告白して救われるのです。
11 聖書はこう言っています。「彼に信頼する者は、失望させられることがない。」
12 ユダヤ人とギリシヤ人との区別はありません。

同じ主が、すべての人の主であり、主を呼び求めるすべての人に対して恵み深くあられるからです。
13 「主の御名を呼び求める者は、だれでも救われる」のです。
14 しかし、信じたことのない方を、どうして呼び求めることができるでしょう。

聞いたことのない方を、どうして信じることができるでしょう。

宣べ伝える人がなくて、どうして聞くことができるでしょう。
15 遣わされなくては、どうして宣べ伝えることができるでしょう。

次のように書かれているとおりです。

「良いことの知らせを伝える人々の足は、なんとりっぱでしょう。」
[新改訳]


[물 위로 걸으시다]
22.  예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배를 타고 앞서 건너편으로 가게 하시고
23.  무리를 보내신 후에 기도하러 따로 산에 올라가시다 저물매 거기 혼자 계시더니
24.  배가 이미 육지에서 수리나 떠나서 바람이 거슬리므로 물결을 인하여 고난을 당하더라
25.  밤 사경에 예수께서 바다 위로 걸어서 제자들에게 오시니
26.  제자들이 그 바다 위로 걸어 오심을 보고 놀라 유령이라 하며 무서워하여 소리지르거늘
27.  예수께서 즉시 일러 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라
28.  베드로가 대답하여 가로되 주여 만일 주시어든 나를 명하사 물 위로 오라 하소서 한대
29.  오라 하시니 베드로가 배에서 내려 물 위로 걸어서 예수께로 가되
30.  바람을 보고 무서워 빠져 가는지라 소리질러 가로되 주여 나를 구원하소서 하니
31.  예수께서 즉시 손을 내밀어 저를 붙잡으시며 가라사대

믿음이 적은 자여 왜 의심하였느냐 하시고
32.  배에 함께 오르매 바람이 그치는지라
33.  배에 있는 사람들이 예수께 절하며 가로되 진실로 하나님의 아들이로소이다 하더라
[마 14:22~33]

22.  And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship,

and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23.  And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray:

and when the evening was come, he was there alone.
24.  But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25.  And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26.  And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit;

and they cried out for fear.
27.  But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28.  And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29.  And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30.  But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31.  And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him,

and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32.  And when they were come into the ship, the wind ceased.
33.  Then they that were in the ship came and worshipped him, saying,

Of a truth thou art the Son of God.
[KJV]

22 それからすぐ、イエスは弟子たちを強いて舟に乗り込ませて、自分より先に向こう岸へ行かせ、

その間に群集を帰してしまわれた。
23 群集を帰したあとで、祈るために、ひとりで山に登られた。

夕方になったが、まだそこに、ひとりでおられた。
24 しかし、舟は、陸からもう何キロメートルも離れていたが、風が向かい風なので、波に悩まされていた。
25 すると、夜中の三時ごろ、イエスは湖の上を歩いて、彼らのところに行かれた。
26 弟子たちは、イエスが湖の上を歩いておられるのを見て、

「あれは幽霊だ」と言って、おびえてしまい、恐ろしさのあまり、叫び声を上げた。
27 しかし、イエスはすぐに彼らに話しかけ、

「しっかりしなさい。わたしだ、恐れることはない」と言われた。
28 すると、ペテロが答えて言った。

「主よ。もし、あなたでしたら、私に、水の上を歩いてここまで来い、とお命じになってください。」
29 イエスは「来なさい」と言われた。そこで、ペテロは舟から出て、水の上を歩いてイエスのほうに行った。
30 ところが、風を見て、こわくなり、沈みかけたので叫び出し、「主よ、助けてください」と言った。
31 そこで、イエスはすぐに手を伸ばして、彼をつかんで言われた。「信仰の薄い人だな。なぜ疑うのか。」
32 そして、ふたりが舟に乗り移ると、風がやんだ。
33 そこで、舟の中にいた者たちは、イエスを拝んで、「確かにあなたは神の子です」と言った。
[新改訳]

:
Posted by KAGSCC