달력

5

« 2024/5 »

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31

사사, 랍비돗의 아내 여선지 드보라

 

 

주후 2023년 11월 19일, 11시

 

 

[사사 드보라]
1.  에훗의 죽은 후에 이스라엘 자손이 또 여호와의 목전에 악을 행하매
2.  여호와께서 하솔에 도읍한 가나안 왕 야빈의 손에 그들을 파셨는데

그 군대 장관은 이방 하로셋에 거하는 시스라
3.  야빈 왕은 철병거 구백승이 있어서

이십년 동안 이스라엘 자손을 심히 학대한 고로 이스라엘 자손이 여호와께 부르짖었더라
4.  그 때에 랍비돗의 아내 여선지 드보라가 이스라엘의 사사가 되었는데
5.  그는 에브라임 산지 라마와 벧엘 사이 드보라의 종려나무 아래 거하였고

이스라엘 자손은 그에게 나아가 재판을 받더라
6.  드보라가 보내어 아비노암의 아들 바락을 납달리 게데스에서 불러다가 그에게 이르되

이스라엘 하나님 여호와께서 이같이 명하지 아니하셨느냐

이르시기를 너는 납달리 자손과 스불론 자손 일만명을 거느리고 다볼산으로 가라
7.  내가 야빈의 군대 장관 시스라와 그 병거들과 그 무리를 기손강으로 이끌어

네게 이르게 하고 그를 네 손에 붙이리라 하셨느니라
[삿 4:1~7]

1.  And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead.
2.  And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor;

the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles.
3.  And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron;

and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
4.  And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time.
5.  And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim:

and the children of Israel came up to her for judgment.
6.  And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him,

Hath not the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor,

and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
7.  And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera,

the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude;

and I will deliver him into thine hand.
[KJV]

1 その後、イスラエル人はまた、主の目の前に悪を行った。エフデは死んでいた。
2 それで、主はハツォルで治めていたカナンの王ヤビンの手に彼らを売り渡した。

ヤビンの将軍はシセラで、彼はハロシェテ・ハゴイムに住んでいた。
3 彼は鉄の戦車九百両を持ち、そのうえ二十年の間、イスラエル人をひどく圧迫したので、

イスラエル人は主に叫び求めた。
4 そのころ、ラピドテの妻で女預言者デボラがイスラエルをさばいていた。
5 彼女はエフライムの山地のラマとベテルとの間にある

デボラのなつめやしの木の下にいつもすわっていたので、

イスラエル人は彼女のところに上って来て、さばきを受けた。
6 あるとき、デボラは使いを送って、ナフタリのケデシュからアビノアムの子バラクを呼び寄せ、彼に言った。

「イスラエルの神、主はこう命じられたではありませんか。

『タボル山に進軍せよ。ナフタリ族とゼブルン族のうちから一万人を取れ。
7 わたしはヤビンの将軍シセラとその戦車と大軍とをキション川のあなたのところに引き寄せ、

彼をあなたの手に渡す。』
[新改訳]


[성전에 올라가는 노래]
1.  하늘에 계신 주여 내가 눈을 들어 주께 향하나이다
2.  종의 눈이 그 상전의 손을 여종의 눈이 그 주모의 손을 바람같이

우리 눈이 여호와 우리 하나님을 바라며 우리를 긍휼히 여기시기를 기다리나이다
3.  여호와여 우리를 긍휼히 여기시고 긍휼히 여기소서 심한 멸시가 우리에게 넘치나이다
4.  평안한 자의 조소와 교만한 자의 멸시가 우리 심령에 넘치나이다
[시 123]

1.  Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
2.  Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters,

and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress;

so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.
3.  Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
4.  Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease,

and with the contempt of the proud.
[KJV]

[都上りの歌]
1 あなたに向かって、私は目を上げます。天の御座に着いておられる方よ。
2 ご覧ください。奴隷の目が主人の手に向けられ、女奴隷の目が女主人の手に向けられているように、

私たちの目は私たちの神、主に向けられています。主が私たちをあわれまれるまで。
3 私たちをあわれんでください。

主よ。私たちをあわれんでください。私たちはさげすみで、もういっぱいです。
4 私たちのたましいは、安逸をむさぼる者たちのあざけりと、

高ぶる者たちのさげすみとで、もういっぱいです。
[新改訳]

 

[오직 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 구원을 얻게 하신 것이라]
1.  형제들아 때와 시기에 관하여는 너희에게 쓸 것이 없음은
2.  주의 날이 밤에 도적 같이 이를 줄을 너희 자신이 자세히 앎이라
3.  저희가 평안하다, 안전하다 할 그 때에 잉태된 여자에게 해산 고통이 이름과 같이

멸망이 홀연히 저희에게 이르리니 결단코 피하지 못하리라
4.  형제들아 너희는 어두움에 있지 아니하매 그 날이 도적같이 너희에게 임하지 못하리니
5.  너희는 다 빛의 아들이요 낮의 아들이라 우리가 밤이나 어두움에 속하지 아니하나니
6.  그러므로 우리는 다른 이들과 같이 자지 말고 오직 깨어 근신할지라
7.  자는 자들은 밤에 자고 취하는 자들은 밤에 취하되
8.  우리는 낮에 속하였으니 근신하여 믿음과 사랑의 흉배를 붙이고 구원의 소망의 투구를 쓰자
9.  하나님이 우리를 세우심은 노하심에 이르게 하심이 아니요

오직 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 구원을 얻게 하신 것이라
10.  예수께서 우리를 위하여 죽으사 우리로 하여금 깨든지 자든지 자기와 함께 살게 하려 하셨느니라
11.  그러므로 피차 권면하고 피차 덕을 세우기를 너희가 하는것 같이하라
[살전 5:1~11]

1.  But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
2.  For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
3.  For when they shall say, Peace and safety;

then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child;

and they shall not escape.
4.  But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
5.  Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
6.  Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
7.  For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
8.  But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love;

and for an helmet, the hope of salvation.
9.  For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
10.  Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
11.  Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
[KJV]

1 兄弟たち。それらがいつなのか、

またどういう時かについては、あなたがたは私たちに書いてもらう必要はありません。
2 主の日が夜中の盗人のように来るということは、あなたがた自身がよく承知しているからです。
3 人々が「平和だ。安全だ」と言っているそのようなときに、突如として滅びが彼らに襲いかかります。

ちょうど妊婦の産みの苦しみが臨むようなもので、それをのがれることは決してできません。
4 しかし、兄弟たち。あなたがたは暗やみの中にはいないのですから、

その日が、盗人のようにあなたがたを襲うことはありません。
あなたがたはみな、光の子ども、昼の子どもだからです。私たちは、夜や暗やみの者ではありません。
6 ですから、ほかの人々のように眠っていないで、目をさまして、慎み深くしていましょう。
7 眠る者は夜眠り、酔う者は夜酔うからです。
8 しかし、私たちは昼の者なので、

信仰と愛を胸当てとして着け、救いの望みをかぶととしてかぶって、慎み深くしていましょう
神は、私たちが御怒りに会うようにお定めになったのではなく、

主イエス・キリストにあって救いを得るようにお定めになったからです。
10 主が私たちのために死んでくださったのは、

私たちが、目ざめていても、眠っていても、主とともに生きるためです。
11 ですから、あなたがたは、今しているとおり、互いに励まし合い、互いに徳を高め合いなさい。
[新改訳]


[달란트의 비유]
14.  또 어떤 사람이 타국에 갈제 그 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니
15.  각각 그 재능대로 하나에게는 금 다섯 달란트를, 하나에게는 두 달란트를,

하나에게는 한 달란트를 주고 떠났더니
16.  다섯 달란트 받은자는 바로 가서 그것으로 장사하여 또 다섯 달란트를 남기고
17.  두 달란트를 받은 자도 그같이 하여 또 두 달란트를 남겼으되
18.  한 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 그 주인의 돈을 감추어 두었더니
19.  오랜 후에 그 종들의 주인이 돌아와 저희와 회계할새
20.  다섯 달란트 받았던 자는 다섯 달란트를 더 가지고 와서 가로되

주여 내게 다섯 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 다섯 달란트를 남겼나이다
21.  그 주인이 이르되

잘 하였도다 착하고 충성된 종아 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니

네 주인의 즐거움에 참예할지어다 하고
22.  두 달란트 받았던 자도 와서 가로되

주여 내게 두 달란트를 주셨는데 보소서 내가 또 두 달란트를 남겼나이다
23.  그 주인이 이르되

잘 하였도다 착하고 충성된 종아 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니

네 주인의 즐거움에 참예할지어다 하고
24.  한 달란트 받았던 자도 와서 가로되

주여 당신은 굳은 사람이라 심지 않은데서 거두고 헤치지 않은데서 모으는 줄을 내가 알았으므로
25.  두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었었나이다 보소서 당신의 것을 받으셨나이다
26.  그 주인이 대답하여 가로되

악하고 게으른 종아 나는 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄로 네가 알았느냐
27.  그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 두었다가

나로 돌아 와서 내 본전과 변리를 받게 할 것이니라 하고
28.  그에게서 그 한 달란트를 빼앗아 열 달란트 가진 자에게 주어라
29.  무릇 있는 자는 받아 풍족하게 되고 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라
30.  이 무익한 종을 바깥 어두운데로 내어 쫓으라 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 하니라
[마 25:14~30]

14.  For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country,

who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15.  And unto one he gave five talents, to another two, and to another one;

to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
16.  Then he that had received the five talents went and traded with the same,

and made them other five talents.
17.  And likewise he that had received two, he also gained other two.
18.  But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19.  After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20.  And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord,

thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21.  His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant:

thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things:

enter thou into the joy of thy lord.
22.  He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents:

behold, I have gained two other talents beside them.
23.  His lord said unto him, Well done, good and faithful servant;

thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things:

enter thou into the joy of thy lord.
24.  Then he which had received the one talent came and said, Lord,

I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown,

and gathering where thou hast not strawed:
25.  And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
26.  His lord answered and said unto him,

Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not,

and gather where I have not strawed:
27.  Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers,

and then at my coming I should have received mine own with usury.
28.  Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
29.  For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance:

but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30.  And cast ye the unprofitable servant into outer darkness:

there shall be weeping and gnashing of teeth.
[KJV]

14 天の御国は、しもべたちを呼んで、自分の財産を預け、旅に出て行く人のようです。
15 彼は、おのおのその能力に応じて、ひとりには五タラント、ひとりにはニタラント、

もうひとりには一タラントを渡し、それから旅に出かけた。
16 五タラント預かった者は、すぐに行って、それで商売をして、さらに五タラントもうけた。
17 同様に、ニタラント預かった者も、さらに二タラントもうけた。
18 ところが、一タラント預かった者は、出て行くと、地を掘って、その主人の金を隠した。
19 さて、よほどたってから、しもべたちの主人が帰って来て、彼らと清算した。
20 すると、五タラント預かった者が来て、もう五タラント差し出して言った。

『ご主人さま。私に五タラント預けてくださいましたが、ご覧ください。私はさらに五タラントもうけました。』
21 その主人は彼に言った。『よくやった。良い忠実なしもべだ。

あなたは、わずかな物に忠実だったから、私はあなたにたくさんの物を任せよう。

主人の喜びをともに喜んでくれ。』
22 二タラントの者も来て言った。『ご主人さま。私は二タラント預かりましたが、ご覧ください。

さらに二タラントもうけました。』
23 その主人は彼に言った。

『よくやった。良い忠実なしもべだ。

あなたは、わずかな物に忠実だったから、私はあなたにたくさんの物を任せよう。

主人の喜びをともに喜んでくれ。』
24 ところが、一タラント預かっていた者も来て、言った。

『ご主人さま。

あなたは、蒔かない所から刈り取り、散らさない所から集めるひどい方だとわかっていました。
25 私はこわくなり、出て行って、あなたの一タラントを地の中に隠しておきました。

さあどうぞ、これがあなたのものです。』
26 ところが、主人は彼に答えて言った。

『悪いなまけ者のしもべだ。

私が蒔かない所から刈り取り、散らさない所から集めることを知っていたというのか。
27 だったら、おまえはその私の金を、銀行に預けておくべきだった。

そうすれば私は帰って来たときに、利息がついて返してもらえたのだ。
28 だから、そのタラントを彼から取り上げて、それを十タラント持っている者にやりなさい。』
29 だれでも持っている者は、与えられて豊かになり、

持たない者は持っているものまでも取り上げられるのです。
30 役に立たぬしもべは、外の暗やみに追い出しなさい。そこで泣いて歯ぎしりするのです。
[新改訳]

:
Posted by KAGSCC