달력

1

« 2026/1 »

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31

호렙산의 엘리야

 

주후 2025년 표어 : 그리스도 안에 있는 신령한 복을 누리고 나누는 해

 

 

주후 2025년  6월  22일, 11시

 

 

[호렙산의 엘리야]
1아합이 엘리야의 무릇 행한 일과 그가 어떻게 모든 선지자를 칼로 죽인 것을 이세벨에게 고하니
2이세벨이 사자를 엘리야에게 보내어 이르되

내가 내일 이맘때에는 정녕 네 생명으로 저 사람들 중 한 사람의 생명 같게 하리라

아니하면 신들이 내게 벌 위에 벌을 내림이 마땅하니라 한지라
3저가 이 형편을 보고 일어나 그 생명을 위하여 도망하여

유다에 속한 브엘세바에 이르러 자기의 사환을 그곳에 머물게 하고
4스스로 광야로 들어가 하룻길쯤 행하고 한 로뎀나무 아래 앉아서 죽기를 구하여 가로되

여호와여 넉넉하오니 지금 내 생명을 취하옵소서 나는 내 열조보다 낫지 못하니이다 하고
8이에 일어나 먹고 마시고 그 음식물의 힘을 의지하여 사십 주 사십 야를 가서 하나님의 산 호렙에 이르니라
9엘리야가 그 곳 굴에 들어가 거기서 머물더니

여호와의 말씀이 그에게 임하여 이르시되 엘리야야 네가 어찌하여 여기 있느냐
10그가 대답하되

내가 만군의 하나님 여호와께 열심이 유별하오니 이는 이스라엘 자손이 주의 언약을 버리고

주의 제단을 헐며 칼로 주의 선지자들을 죽였음이오며

오직 나만 남았거늘 그들이 내 생명을 찾아 빼앗으려 하나이다
11여호와께서 이르시되

너는 나가서 여호와 앞에서 산에 서라 하시더니

여호와께서 지나가시는데 여호와 앞에 크고 강한 바람이 산을 가르고 바위를 부수나

바람 가운데에 여호와께서 계시지 아니하며

바람 후에 지진이 있으나 지진 가운데에도 여호와께서 계시지 아니하며
12또 지진 후에 불이 있으나 불 가운데에도 여호와께서 계시지 아니하더니 불 후에 세미한 소리가 있는지라
13엘리야가 듣고 겉옷으로 얼굴을 가리고 나가 굴 어귀에 서매

소리가 그에게 임하여 이르시되 엘리야야 네가 어찌하여 여기 있느냐
14그가 대답하되

내가 만군의 하나님 여호와께 열심이 유별하오니

이는 이스라엘 자손이 주의 언약을 버리고 주의 제단을 헐며 칼로 주의 선지자들을 죽였음이오며

오직 나만 남았거늘 그들이 내 생명을 찾아 빼앗으려 하나이다
15여호와께서 그에게 이르시되 너는 네 길을 돌이켜 광야를 통하여 다메섹에 가서
[왕상 19:1~4, (5~7), 8~15a]

1And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.
2Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying,

So let the gods do [to me], and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.
3And when he saw [that], he arose, and went for his life, and came to Beersheba,

which [belongeth] to Judah, and left his servant there.
4But he himself went a days journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree:

and he requested for himself that he might die; and said, It is enough;

now, O LORD, take away my life; for I [am] not better than my fathers.
8And he arose, and did eat and drink,

and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
9And he came thither unto a cave, and lodged there;

and, behold, the word of the LORD [came] to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
10And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts:

for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars,

and slain thy prophets with the sword;

and I, [even] I only, am left; and they seek my life, to take it away.
11And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD.

And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains,

and brake in pieces the rocks before the LORD;

[but] the LORD [was] not in the wind: and after the wind an earthquake;

[but] the LORD [was] not in the earthquake:
12And after the earthquake a fire; [but] the LORD [was] not in the fire: and after the fire a still small voice.
13And it was [so], when Elijah heard [it],

that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave.

And, behold, [there came] a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
14And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts:

because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars,

and slain thy prophets with the sword; and I, [even] I only, am left; and they seek my life, to take it away.
15And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus
[KJV]

1アハブはエリヤのしたすべての事、また彼がすべての預言者を刀で殺したことをイゼベルに告げたので、
2イゼベルは使者をエリヤにつかわして言った、

「もしわたしが、あすの今ごろ、あなたの命をあの人々のひとりの命のようにしていないならば、

神々がどんなにでも、わたしを罰してくださるように」。
3そこでエリヤは恐れて、自分の命を救うために立って逃げ、

ユダに属するベエルシバへ行って、しもべをそこに残し、
4自分は一日の道のりほど荒野にはいって行って、れだまの木の下に座し、自分の死を求めて言った、

「主よ、もはや、じゅうぶんです。今わたしの命を取ってください。わたしは先祖にまさる者ではありません」。
8彼は起きて食べ、かつ飲み、その食物で力づいて四十日四十夜行って、神の山ホレブに着いた。
9その所で彼はほら穴にはいって、そこに宿ったが、主の言葉が彼に臨んで、彼に言われた、

「エリヤよ、あなたはここで何をしているのか」。
10彼は言った、

「わたしは万軍の神、主のために非常に熱心でありました。

イスラエルの人々はあなたの契約を捨て、あなたの祭壇をこわし、刀をもってあなたの預言者たちを殺したのです。

ただわたしだけ残りましたが、彼らはわたしの命を取ろうとしています」。
11主は言われた、

「出て、山の上で主の前に、立ちなさい」。

その時主は通り過ぎられ、主の前に大きな強い風が吹き、山を裂き、岩を砕いた。

しかし主は風の中におられなかった。風の後に地震があったが、地震の中にも主はおられなかった。
12地震の後に火があったが、火の中にも主はおられなかった。火の後に静かな細い声が聞えた。
13エリヤはそれを聞いて顔を外套に包み、出てほら穴の口に立つと、彼に語る声が聞えた、

「エリヤよ、あなたはここで何をしているのか」。
14彼は言った、

「わたしは万軍の神、主のために非常に熱心でありました。

イスラエルの人々はあなたの契約を捨て、あなたの祭壇をこわし、刀であなたの預言者たちを殺したからです。

ただわたしだけ残りましたが、彼らはわたしの命を取ろうとしています」。
15主は彼に言われた、「あなたの道を帰って行って、ダマスコの荒野におもむき、ダマスコに着いて、
[口語訳]

[하나님께서 패역한 백성을 벌하시다]
1나는 나를 구하지 아니하던 자에게 물음을 받았으며 나를 찾지 아니하던 자에게 찾아냄이 되었으며

내 이름을 부르지 아니하던 나라에게 내가 여기 있노라 내가 여기 있노라 하였노라
2내가 종일 손을 펴서 자기 생각을 좇아 불선한 길을 행하는 패역한 백성들을 불렀나니
3곧 동산에서 제사하며 벽돌 위에서 분향하여 내 앞에서 항상 내 노를 일으키는 백성이라
4그들이 무덤 사이에 앉으며 은밀한 처소에서 지내며 돼지 고기를 먹으며 가증한 물건의 국을 그릇에 담으면서
5사람에게 이르기를 너는 네 자리에 섰고 내게 가까이 하지 말라 나는 너보다 거룩함이니라 하나니

이런 자들은 내 코의 연기요 종일 타는 불이로다
6보라 이것이 내 앞에 기록되었으니 내가 잠잠치 아니하고 반드시 보응하되 그들의 품에 보응할찌라
7너희의 죄악과 너희 열조의 죄악을 함께 하리니 그들이 산 위에서 분향하며 작은 산 위에서 나를 능욕하였음이라

그러므로 내가 먼저 그 행위를 헤아리고 그 품에 보응하리라 여호와가 말하였느니라
8여호와께서 이같이 말씀하시되

포도송이에는 즙이 있으므로 혹이 말하기를 그것을 상하지 말라 거기 복이 있느니라 하나니

나도 내 종들을 위하여 그같이 행하여 다 멸하지 아니하고
9내가 야곱 중에서 씨를 내며 유다 중에서 나의 산들을 기업으로 얻을 자를 내리니

나의 택한 자가 이를 기업으로 얻을 것이요 나의 종들이 거기 거할 것이라
[사 65:1~9]

1I am sought of [them that] asked not [for me]; I am found of [them that] sought me not:

I said, Behold me, behold me, unto a nation [that] was not called by my name.
2I have spread out my hands all the day unto a rebellious people,

which walketh in a way [that was] not good, after their own thoughts;
3A people that provoketh me to anger continually to my face;

that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
4Which remain among the graves, and lodge in the monuments,

which eat swines flesh, and broth of abominable [things is in] their vessels;
5Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou.

These [are] a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
6Behold, [it is] written before me:

I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
7Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD,

which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills:

therefore will I measure their former work into their bosom.
8Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and [one] saith, Destroy it not;

for a blessing [is] in it: so will I do for my servants sakes, that I may not destroy them all.
9And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains:

and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
[KJV]

1わたしはわたしを求めなかった者に/問われることを喜び、

わたしを尋ねなかった者に/見いだされることを喜んだ。

わたしはわが名を呼ばなかった国民に言った、「わたしはここにいる、わたしはここにいる」と。
2よからぬ道に歩み、自分の思いに従うそむける民に、わたしはひねもす手を伸べて招いた。
3この民はまのあたり常にわたしを怒らせ、園の中で犠牲をささげ、かわらの上で香をたき、
4墓場にすわり、ひそかな所にやどり、豚の肉を食らい、憎むべき物の、あつものをその器に盛って、
5言う、「あなたはそこに立って、わたしに近づいてはならない。

わたしはあなたと区別されたものだから」と。これらはわが鼻の煙、ひねもす燃える火である。
6見よ、この事はわが前にしるされた、

「わたしは黙っていないで報い返す。そうだ、わたしは彼らのふところに、
7彼らの不義と、彼らの先祖たちの不義とを/共に報い返す。

彼らが山の上で香をたき、丘の上でわたしをそしったゆえ、

わたしは彼らのさきのわざを量って、そのふところに返す」と主は言われる。
8主はこう言われる、

「人がぶどうのふさの中に、ぶどうのしるのあるのを見るならば、

『それを破るな、その中に祝福があるから』と言う。

そのようにわたしは、わがしもべらのために行って、ことごとくは滅ぼさない。
9わたしはヤコブから子孫をいだし、ユダからわが山々を受けつぐべき者をいだす。

わたしが選んだ者はこれを受けつぎ、わがしもべらはそこに住む。
[口語訳]


[고라 자손의 마스길, 영장으로 한 노래]
1하나님이여 사슴이 시냇물을 찾기에 갈급함 같이 내 영혼이 주를 찾기에 갈급하니이다
2내 영혼이 하나님 곧 생존하시는 하나님을 갈망하나니 내가 어느 때에 나아가서 하나님 앞에 뵈올꼬
3사람들이 종일 나더러 하는 말이 네 하나님이 어디 있느뇨 하니 내 눈물이 주야로 내 음식이 되었도다
4내가 전에 성일을 지키는 무리와 동행하여 기쁨과 찬송의 소리를 발하며 저희를 하나님의 집으로 인도하였더니

이제 이 일을 기억하고 내 마음이 상하는도다
5내 영혼아 네가 어찌하여 낙망하며 어찌하여 내 속에서 불안하여 하는고

너는 하나님을 바라라 그 얼굴의 도우심을 인하여 내가 오히려 찬송하리로다
6내 하나님이여 내 영혼이 내 속에서 낙망이 되므로 내가 요단땅과 헤르몬과 미살산에서 주를 기억하나이다
7주의 폭포 소리에 깊은 바다가 서로 부르며 주의 파도와 물결이 나를 엄몰하도소이다
8낮에는 여호와께서 그 인자함을 베푸시고 밤에는 그 찬송이 내게 있어 생명의 하나님께 기도하리로다
9내 반석이신 하나님께 말하기를

어찌하여 나를 잊으셨나이까 내가 어찌하여 원수의 압제로 인하여 슬프게 다니나이까 하리로다
10내 뼈를 찌르는 칼 같이 내 대적이 나를 비방하여 늘 말하기를 네 하나님이 어디 있느냐 하도다
11내 영혼아 네가 어찌하여 낙망하며 어찌하여 내 속에서 불안하여 하는고

너는 하나님을 바라라 나는 내 얼굴을 도우시는 내 하나님을 오히려 찬송하리로다
[시 42]

1, Maschil, for the sons of Korah.

As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
2My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
3My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where [is] thy God?
4When I remember these [things], I pour out my soul in me:

for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God,

with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
5Why art thou cast down, O my soul? and [why] art thou disquieted in me? hope thou in God:

for I shall yet praise him [for] the help of his countenance.
6O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan,

and of the Hermonites, from the hill Mizar.
7Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
8[Yet] the LORD will command his lovingkindness in the daytime,

and in the night his song [shall be] with me, [and] my prayer unto the God of my life.
9I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me?

why go I mourning because of the oppression of the enemy?
10[As] with a sword in my bones, mine enemies reproach me;

while they say daily unto me, Where [is] thy God?
11Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me?

hope thou in God: for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and my God.
[KJV]

1神よ、しかが谷川を慕いあえぐように、わが魂もあなたを慕いあえぐ。
2わが魂はかわいているように神を慕い、いける神を慕う。

いつ、わたしは行って神のみ顔を/見ることができるだろうか。
3人々がひねもすわたしにむかって/「おまえの神はどこにいるのか」と言いつづける間は

/わたしの涙は昼も夜もわたしの食物であった。
4わたしはかつて祭を守る多くの人と共に/群れをなして行き、喜びと感謝の歌をもって彼らを神の家に導いた。

今これらの事を思い起して、わが魂をそそぎ出すのである。
5わが魂よ、何ゆえうなだれるのか。何ゆえわたしのうちに思いみだれるのか。

神を待ち望め。わたしはなおわが助け、わが神なる主をほめたたえるであろう。
6わが魂はわたしのうちにうなだれる。

それで、わたしはヨルダンの地から、またヘルモンから、ミザルの山からあなたを思い起す。
7あなたの大滝の響きによって淵々呼びこたえ、

あなたの波、あなたの大波は/ことごとくわたしの上を越えていった。
8昼には、主はそのいつくしみをほどこし、夜には、その歌すなわちわがいのちの神にささげる

/祈がわたしと共にある。
9わたしはわが岩なる神に言う、

「何ゆえわたしをお忘れになりましたか。何ゆえわたしは敵のしえたげによって/悲しみ歩くのですか」と。
10わたしのあだは骨も砕けるばかりに/わたしをののしり、

ひねもすわたしにむかって/「おまえの神はどこにいるのか」と言う。
11わが魂よ、何ゆえうなだれるのか。

何ゆえわたしのうちに思いみだれるのか。神を待ち望め。

わたしはなおわが助け、わが神なる主をほめたたえるであろう。
[口語訳]


[하나님의 아들]
23믿음이 오기 전에 우리가 율법 아래 매인바 되고 계시될 믿음의 때까지 갇혔느니라
24이같이 율법이 우리를 그리스도에게로 인도하는 몽학선생이 되어

우리로 하여금 믿음으로 말미암아 의롭다 함을 얻게 하려 함이니라
25믿음이 온 후로는 우리가 몽학선생 아래 있지 아니하도다
26너희가 다 믿음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 하나님의 아들이 되었으니
27누구든지 그리스도와 합하여 세례를 받은 자는 그리스도로 옷입었느니라
28너희는 유대인이나 헬라인이나 종이나 자주자나 남자나 여자 없이 다 그리스도 예수 안에서 하나이니라
29너희가 그리스도께 속한 자면 곧 아브라함의 3)자손이요 약속대로 유업을 이을 자니라
[갈 3:23~29]

23But before faith came, we were kept under the law,

shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
24Wherefore the law was our schoolmaster [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.
25But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
26For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
27For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
28There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female:

for ye are all one in Christ Jesus.
29And if ye [be] Christs, then are ye Abrahams seed, and heirs according to the promise.
[KJV]

23しかし、信仰が現れる前には、わたしたちは律法の下で監視されており、

やがて啓示される信仰の時まで閉じ込められていた。
24このようにして律法は、信仰によって義とされるために、

わたしたちをキリストに連れて行く養育掛となったのである。
25しかし、いったん信仰が現れた以上、わたしたちは、もはや養育掛のもとにはいない。
26あなたがたはみな、キリスト․イエスにある信仰によって、神の子なのである。
27キリストに合うバプテスマを受けたあなたがたは、皆キリストを着たのである。
28もはや、ユダヤ人もギリシヤ人もなく、奴隷も自由人もなく、男も女もない。

あなたがたは皆、キリスト․イエスにあって一つだからである。
29もしキリストのものであるなら、あなたがたはアブラハムの子孫であり、約束による相続人なのである。
[口語訳]


[귀신 들린 사람을 고치시다(마 8:28-34; 막 5:1-20)]
26갈릴리 맞은편 거라사인의 땅에 이르러
27육지에 내리시매 그 도시 사람으로서 귀신들린 자 하나가 예수를 만나니

이 사람은 오래 옷을 입지 아니하며 집에 거하지도 아니하고 무덤 사이에 거하는 자라
28예수를 보고 부르짖으며 그 앞에 엎드리어 큰 소리로 불러 가로되

지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까

당신께 구하노니 나를 괴롭게 마옵소서 하니
29이는 예수께서 이미 더러운 귀신을 명하사 이 사람에게서 나오라 하셨음이라

(귀신이 가끔 이 사람을 붙잡으므로 저가 쇠사슬과 고랑에 매이어 지키웠으되

그 맨 것을 끊고 귀신에게 몰려 광야로 나갔더라)
30예수께서 네 이름이 무엇이냐 물으신즉 가로되 군대라 하니 이는 많은 귀신이 들렸음이라
31무저갱으로 들어가라 하지 마시기를 간구하더니
32마침 거기 많은 돼지 떼가 산에서 먹고 있는지라

귀신들이 그 돼지에게로 들어가게 허하심을 간구하니 이에 허하신대
33귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 호수에 들어가 몰사하거늘
34치던 자들이 그 된 것을 보고 도망하여 성내와 촌에 고하니
35사람들이 그 된 것을 보러 나와서 예수께 이르러

귀신 나간 사람이 옷을 입고 정신이 온전하여 예수의 발 아래 앉은 것을 보고 두려워하거늘
36귀신 들렸던 자의 어떻게 구원 받은 것을 본 자들이 저희에게 이르매
37거라사인의 땅 근방 모든 백성이 크게 두려워하여 떠나가시기를 구하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실쌔
38귀신 나간 사람이 함께 있기를 구하였으나 예수께서 저를 보내시며 가라사대
39집으로 돌아가 하나님이 네게 어떻게 큰 일 행하신 것을 일일이 고하라 하시니

저가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 하신 것을 온 성내에 전파하니라
[눅 8:26~39]

26And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
27And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man,

which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs.
28When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said,

What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
29he had commanded the unclean spirit to come out of the man.
For oftentimes it had caught him:

and he was kept bound with chains and in fetters;

and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.
30And Jesus asked him, saying, What is thy name?

And he said, Legion: because many devils were entered into him.
31And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
32And there was there an herd of many swine feeding on the mountain:

and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
33Then went the devils out of the man, and entered into the swine:

and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
34When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country.
35Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man,

out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind:

and they were afraid.
36They also which saw [it] told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
37Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them;

for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
38Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him:

but Jesus sent him away, saying,
39Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee.

And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
[KJV]

26それから、彼らはガリラヤの対岸、ゲラサ人の地に渡った。
27陸にあがられると、その町の人で、

悪霊につかれて長いあいだ着物も着ず、家に居つかないで墓場にばかりいた人に、出会われた。
28この人がイエスを見て叫び出し、みまえにひれ伏して大声で言った、

「いと高き神の子イエスよ、あなたはわたしとなんの係わりがあるのです。

お願いです、わたしを苦しめないでください」。
29それは、イエスが汚れた霊に、その人から出て行け、とお命じになったからである。

というのは、悪霊が何度も彼をひき捕えたので、彼は鎖と足かせとでつながれて看視されていたが、

それを断ち切っては悪霊によって荒野へ追いやられていたのである。
30イエスは彼に「なんという名前か」とお尋ねになると、
「レギオンと言います」と答えた。

彼の中にたくさんの悪霊がはいり込んでいたからである。
31悪霊どもは、底知れぬ所に落ちて行くことを自分たちにお命じにならぬようにと、イエスに願いつづけた。
32ところが、そこの山ベにおびただしい豚の群れが飼ってあったので、

その豚の中へはいることを許していただきたいと、悪霊どもが願い出た。イエスはそれをお許しになった。
33そこで悪霊どもは、その人から出て豚の中へはいり込んだ。

するとその群れは、がけから湖へなだれを打って駆け下り、おぼれ死んでしまった。
34飼う者たちは、この出来事を見て逃げ出して、町や村里にふれまわった。
35人々はこの出来事を見に出てきた。

そして、イエスのところにきて、

悪霊を追い出してもらった人が着物を着て、正気になってイエスの足もとにすわっているのを見て、恐れた。
36それを見た人たちは、この悪霊につかれていた者が救われた次第を、彼らに語り聞かせた。
37それから、ゲラサの地方の民衆はこぞって、自分たちの所から立ち去ってくださるようにとイエスに頼んだ。

彼らが非常な恐怖に襲われていたからである。そこで、イエスは舟に乗って帰りかけられた。
38悪霊を追い出してもらった人は、

お供をしたいと、しきりに願ったが、イエスはこう言って彼をお帰しになった。
39「家へ帰って、神があなたにどんなに大きなことをしてくださったか、語り聞かせなさい」。

そこで彼は立ち去って、自分にイエスがして下さったことを、ことごとく町中に言いひろめた。
[口語訳]

:
Posted by KAGSCC