달력

4

« 2024/4 »

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30

 

너는 너의 본토 친척 아비 집을 떠나 내가 네게 지시할 땅으로 가라

 

 

 

주후 2023년 3월 5일, 11시

 

 

[너는 너의 본토 친척 아비 집을 떠나 내가 네게 지시할 땅으로 가라]

1.여호와께서 아브람에게 이르시되

너는 너의 본토 친척 아비 집을 떠나 내가 네게 지시할 땅으로 가라
2.내가 너로 큰 민족을 이루고 네게 복을 주어 네 이름을 창대케 하리니 너는 복의 근원이 될찌라
3.너를 축복하는 자에게는 내가 복을 내리고 너를 저주하는 자에게는 내가 저주하리니

땅의 모든 족속이 너를 인하여 복을 얻을 것이니라 하신지라
4.이에 아브람이 여호와의 말씀을 좇아 갔고 도 그와 함께 갔으며
[창 12:1~4a]

1.Now the LORD had said unto Abram,

Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house,

unto a land that I will shew thee:
2.And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great;

and thou shalt be a blessing:
3.And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee:

and in thee shall all families of the earth be blessed.
4.So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him:
[KJV]

1 主はアブラムに仰せられた。

「あなたは、あなたの生まれ故郷、あなたの父の家を出て、わたしが示す地へ行きなさい
そうすれば、わたしはあなたを大いなる国民とし、あなたを祝福し、あなたの名を大いなるものとしよう。

あなたの名は祝福となる
あなたを祝福する者をわたしは祝福し、あなたをのろう者をわたしはのろう。

地上のすべての民族は、あなたによって祝福されます。
4 アブラムは主がお告げになったとおりに出かけた。
[新改訳]


1.내가 산을 향하여 눈을 들리라 나의 도움이 어디서 올꼬
2.나의 도움이 천지를 지으신 여호와에게서로다
3.여호와께서 너로 실족지 않게 하시며 너를 지키시는 자가 졸지 아니하시리로다
4.이스라엘을 지키시는 자는 졸지도 아니하고 주무시지도 아니하시리로다
5.여호와는 너를 지키시는 자라 여호와께서 네 우편에서 네 그늘이 되시나니
6.낮의 해가 너를 상치 아니하며 밤의 달도 너를 해치 아니하리로다
7.여호와께서 너를 지켜 모든 환난을 면케 하시며 또 네 영혼을 지키시리로다
8.여호와께서 너의 출입을 지금부터 영원까지 지키시리로다
[시 121]

1.I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
2.My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.
3.He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.
4.Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
5.The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand.
6.The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
7.The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.
8.The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.
[KJV]

[都上りの歌]
1 私は山に向かって目を上げる。私の助けは、どこから来るのだろうか。
2 私の助けは、天地を造られた主から来る。
3 主はあなたの足をよろけさせず、あなたを守る方は、まどろむこともない。
4 見よ。イスラエルを守る方は、まどろむこともなく、眠ることもない。
5 主は、あなたを守る方。主は、あなたの右の手をおおう陰。
6 昼も、日が、あなたを打つことがなく、夜も、月が、あなたを打つことはない。
7 主は、すべてのわざわいから、あなたを守り、あなたのいのちを守られる。
8 主は、あなたを、行くにも帰るにも、今よりとこしえまでも守られる。
[新改訳]


[아브라함이 하나님을 믿으매 이것이 저에게 의로 여기신바 되었느니라]

[율법, 육신, 행위, 삯 <---> 믿음, 은혜, 의, 약속]
1.그런즉 육신으로 우리 조상된 아브라함이 무엇을 얻었다 하리요
2.만일 아브라함이 행위로써 의롭다 하심을 얻었으면 자랑할 것이 있으려니와 하나님 앞에서는 없느니라
3.성경이 무엇을 말하느뇨 아브라함이 하나님을 믿으매 이것이 저에게 의로 여기신바 되었느니라
4.일하는 자에게는 그 삯을 은혜로 여기지 아니하고 빚으로 여기거니와
5.일을 아니할찌라도 경건치 아니한 자를 의롭다 하시는 이를 믿는 자에게는 그의 믿음을 의로 여기시나니
13.아브라함이나 그 후손에게 세상의 후사가 되리라고 하신 언약은 율법으로 말미암은 것이 아니요

오직 믿음의 의로 말미암은 것이니라
14.만일 율법에 속한 자들이 후사이면 믿음은 헛것이 되고 약속은 폐하여졌느니라
15.율법은 진노를 이루게 하나니 율법이 없는 곳에는 범함도 없느니라
16.그러므로 후사가 되는 이것이 은혜에 속하기 위하여 믿음으로 되나니

이는 그 약속을 그 모든 후손에게 굳게 하려 하심이라

율법에 속한 자에게 뿐아니라 아브라함의 믿음에 속한 자에게도니

아브라함은 하나님 앞에서 우리 모든 사람의 조상이라
17.기록된바 내가 너를 많은 민족의 조상으로 세웠다 하심과 같으니

그의 믿은바 하나님은 죽은 자를 살리시며 없는 것을 있는 것 같이 부르시는 이시니라
[롬 4:1~5, 13~17]

1.What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
2.For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
3.For what saith the scripture?

Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
4.Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
5.But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly,

his faith is counted for righteousness.
13.For the promise, that he should be the heir of the world,

was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
14.For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
15.Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
16.Therefore it is of faith, that it might be by grace;

to the end the promise might be sure to all the seed;

not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham;

who is the father of us all,
17.As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed,

even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
[KJV]

1 それでは、肉による私たちの父祖アブラハムの場合は、どうでしょうか。
2 もしアブラハムが行いによって義と認められたのなら、彼は誇ることができます。

しかし、神の御前では、そうではありません。
3 聖書は何と言っていますか。

「それでアブラハムは神を信じた。それが彼の義とみなされた」とあります。
4 働く者の場合に、その報酬が恵みでなくて、当然支払うべきものとみなされます。
5 何の働きもない者が、不敬虔な者を義と認めてくださる方を信じるなら、その信仰が義とみなされるのです。
13 というのは、世界の相続人となるという約束が、アブラハムに、

あるいはまた、その子孫に与えられたのは、律法によってではなく、信仰の義によったからです
14 もし律法による者が相続人であるとするなら、信仰はむなしくなり、約束は無効になってしまいます。
15 律法は怒りを招くものであり、律法のないところには違反もありません。
16 そのようなわけで、世界の相続人となることは、信仰によるのです。

それは、恵みによるためであり、こうして約束がすべての子孫に、

すなわち、律法を持っている人々にだけでなく、アブラハムの信仰にならう人々にも保証されるためなのです。

「わたしは、あなたをあらゆる国の人々の父とした」

と書いてあるとおりに、アブラハムは私たちすべての者の父なのです。
17 このことは、彼が信じた神、

すなわち死者を生かし、無いものを有るもののようにお呼びになる方の御前で、そうなのです。
[新改訳]


[하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니...]
1.바리새인 중에 니고데모라 하는 사람이 있으니 유대인의 관원이라
2.그가 밤에 예수께 와서 가로되

랍비여 우리가 당신은 하나님께로서 오신 선생인줄 아나이다

하나님이 함께 하시지 아니하시면 당신의 행하시는 이 표적을 아무라도 할 수 없음이니이다
3.예수께서 대답하여 가라사대

진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 거듭나지 아니하면 하나님 나라를 볼수 없느니라
4.니고데모가 가로되 사람이 늙으면 어떻게 날 수 있삽나이까 두번째 모태에 들어갔다가 날 수 있삽나이까
5.예수께서 대답하시되 진실로 진실로 네게 이르노니

사람이 물과 성령으로 나지 아니하면 하나님 나라에 들어갈 수 없느니라
6.육으로 난 것은 육이요 성령으로 난 것은 영이니
7.내가 네게 거듭나야 하겠다 하는 말을 기이히 여기지 말라
8.바람이 임의로 불매

네가 그 소리를 들어도 어디서 오며 어디로 가는지 알지 못하나니 성령으로 난 사람은 다 이러하니라
9.니고데모가 대답하여 가로되 어찌 이러한 일이 있을 수 있나이까
10.예수께서 가라사대 너는 이스라엘의 선생으로서 이러한 일을 알지 못하느냐
11.진실로 진실로 네게 이르노니

우리 아는 것을 말하고 본 것을 증거하노라 그러나 너희가 우리 증거를 받지 아니하는도다
12.내가 땅의 일을 말하여도 너희가 믿지 아니하거든 하물며 하늘 일을 말하면 어떻게 믿겠느냐
13.하늘에서 내려온 자 곧 인자 외에는 하늘에 올라간 자가 없느니라
14.모세가 광야에서 뱀을 든것 같이 인자도 들려야 하리니
15.이는 저를 믿는 자마다 영생을 얻게 하려 하심이니라
16.하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니

이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라
17.하나님이 그 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 심판하려 하심이 아니요

저로 말미암아 세상이 구원을 받게하려 하심이라
[요 3:1~17]

1.There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2.The same came to Jesus by night, and said unto him,

Rabbi, we know that thou art a teacher come from God:

for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3.Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee,

Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4.Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old?

can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
5.Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee,

Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6.That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7.Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8.The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof,

but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9.Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10.Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
11.Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen;

and ye receive not our witness.
12.If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
13.And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven,

even the Son of man which is in heaven.
14.And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15.That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
16.For God so loved the world, that he gave his only begotten Son,

that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
17.For God sent not his Son into the world to condemn the world;

but that the world through him might be saved.
[KJV]

1 さて、パリサイ人の中にニコデモという人がいた。ユダヤ人の指導者であった。
2 この人が、夜、イエスのもとに来て言った。

「先生。私たちは、あなたが神のもとから来られた教師であることを知っています。

神がともにおられるのでなければ、あなたがなさるこのようなしるしは、だれも行うことができません。」
3 イエスは答えて言われた。

「まことに、まことに、あなたに告げます。

人は、新しく生まれなければ、神の国を見ることはできません。」
4 ニコデモは言った。「人は、老年になっていて、どのようにして生まれることができるのですか。

もう一度、母の胎に入って生まれることができましょうか。」
5 イエスは答えられた。「まことに、まことに、あなたに告げます。

人は、水と御霊によって生まれなければ、神の国に入ることができません。
6 肉によって生まれた者は肉です。御霊によって生まれた者は霊です。
7 あなたがたは新しく生まれなければならない、とわたしが言ったことを不思議に思ってはなりません。
8 風はその思いのままに吹き、あなたはその音を聞くが、それがどこから来てどこへ行くかを知らない。

御霊によって生まれる者もみな、そのとおりです。」
9 ニコデモは答えて言った。「どうして、そのようなことがありうるのでしょう。」
10 イエスは答えて言われた。「あなたはイスラエルの教師でありながら、こういうことがわからないのですか。
11 まことに、まことに、あなたに告げます。

わたしたちは、知っていることを話し、見たことをあかししているのに、

あなたがたは、わたしたちのあかしを受け入れません。
12 あなたがたは、わたしが地上のことを話したとき、

信じないくらいなら、天上のことを話したとて、どうして信じるでしょう。
13 だれも天に上った者はいません。しかし天から下った者はいます。すなわち人の子です。
14 モーセが荒野で蛇を上げたように、人の子もまた上げられなければなりません。
15 それは、信じる者がみな、人の子にあって永遠のいのちを持つためです。」
16 神は、実に、そのひとり子をお与えになったほどに、世を愛された。

それは御子を信じる者が、ひとりとして滅びることなく、永遠のいのちを持つためである。
17 神が御子を世に遣わされたのは、世をさばくためではなく、御子によって世が救われるためである。
[新改訳]


[이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자니 너희는 저의 말을 들으라]
1.엿새 후에 예수께서 베드로와 야고보와 그 형제 요한을 데리시고 따로 높은 산에 올라가셨더니
2.저희 앞에서 변형되사 그 얼굴이 해 같이 빛나며 옷이 빛과 같이 희어졌더라
3.때에 모세와 엘리야가 예수로 더불어 말씀하는 것이 저희에게 보이거늘
4.베드로가 예수께 여짜와 가로되

주여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니

주께서 만일 원하시면 내가 여기서 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여,

하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하리이다
5.말할 때에 홀연히 빛난 구름이 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나서 가로되

이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자니 너희는 저의 말을 들으라 하는지라
6.제자들이 듣고 엎드리어 심히 두려워하니
7.예수께서 나아와 저희에게 손을 대시며 가라사대 일어나라 두려워 말라 하신대
8.제자들이 눈을 들고 보매 오직 예수 외에는 아무도 보이지 아니하더라
9.저희가 산에서 내려올 때에 예수께서 명하여 가라사대

인자가 죽은자 가운데서 살아나기 전에는 본것을 아무에게도 이르지 말라 하시니
[마 17:1~9]

1.  1.And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother,

and bringeth them up into an high mountain apart, 
2.And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light
3.And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. 
4.Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here:

if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 
5.While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them:

and behold a voice out of the cloud, which said,

This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

6.And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 
7.And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 
8.And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. 
9.And as they came down from the mountain, Jesus charged them,

saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
[KJV]

1 それから六日たって、イエスは、ペテロとヤコブとその兄弟ヨハネだけを連れて、高い山に導いて行かれた。
そして彼らの目の前で、御姿が変わり、御顔は太陽のように輝き、御衣は光のように白くなった。
3 しかも、モーセとエリヤが現れてイエスと話し合っているではないか。
4 すると、ペテロが口出ししてイエスに言った。

「先生。私たちがここにいることは、すばらしいことです。

もし、およろしければ、私が、ここに三つの幕屋を造ります。

あなたのために一つ、モーセのために一つ、エリヤのために一つ。」
5 彼がまだ話している間に、見よ、光り輝く雲がその人々を包み、

そして、雲の中から、「これは、わたしの愛する子、わたしはこれを喜ぶ。

彼の言うことを聞きなさい」と言う声がした
6 弟子たちは、この声を聞くと、ひれ伏して非常にこわがった。
7 すると、イエスが来られて、彼らに手を触れ、「起きなさい。こわがることはない」と言われた。
8 そこで、彼らが目を上げて見ると、だれもいなくて、ただイエスおひとりだけであった。
9 彼らが山を降りるとき、イエスは彼らに、

「人の子が死人の中からよみがえるときまでは、いま見た幻をだれにも話してはならない」

と命じられた。
[新改訳]

:
Posted by KAGSCC