[사순절 제3주일] 반석에서 물이 나다 † 은혜와 사랑2026. 3. 6. 15:37
반석에서 물이 나다
주후 2026년 표어 : 그리스도 안에서 하늘의 신령한 복을 누리고 나누는 해 (엡 1:3-14)
주후 2026년 3월 8일, 11시
[반석에서 물이 나다]
1 이스라엘 자손의 온 회중이 여호와의 명령대로
신 광야에서 떠나 그 노정대로 행하여 르비딤에 장막을 쳤으나
백성이 마실 물이 없는지라
2 백성이 모세와 다투어 가로되
우리에게 물을 주어 마시게 하라 모세가 그들에게 이르되
너희가 어찌하여 나와 다투느냐 너희가 어찌하여 여호와를 시험하느냐
3 거기서 백성이 물에 갈하매 그들이 모세를 대하여 원망하여 가로되
당신이 어찌하여 우리를 애굽에서 인도하여 내어서 우리와 우리 자녀와 우리 생축으로 목말라 죽게 하느냐
4 모세가 여호와께 부르짖어 가로되
내가 이 백성에게 어떻게 하리이까 그들이 얼마 아니면 내게 돌질하겠나이다
5 여호와께서 모세에게 이르시되
백성 앞을 지나가서 이스라엘 장로들을 데리고 하수를 치던 네 지팡이를 손에 잡고 가라
6 내가 거기서 호렙산 반석 위에 너를 대하여 서리니
너는 반석을 치라 그것에서 물이 나리니 백성이 마시리라
모세가 이스라엘 장로들의 목전에서 그대로 행하니라
7 그가 그곳 이름을 맛사라 또는 므리바라 불렀으니
이는 이스라엘 자손이 다투었음이요
또는 그들이 여호와를 시험하여 이르기를
여호와께서 우리 중에 계신가 아닌가 하였음이더라
[출 17:1~7]
1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin,
after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim:
and [there was] no water for the people to drink.
2 Wherefore the people did chide with Moses, and said,
Give us water that we may drink. And Moses said unto them,
Why chide ye with me?
wherefore do ye tempt the LORD?
3 And the people thirsted there for water;
and the people murmured against Moses, and said,
Wherefore [is] this [that] thou hast brought us up out of Egypt,
to kill us and our children and our cattle with thirst?
4 And Moses cried unto the LORD, saying,
What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
5 And the LORD said unto Moses,
Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel;
and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb;
and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink.
And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
7 And he called the name of the place Massah, and Meribah,
because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying,
Is the LORD among us, or not?
[KJV]
1 イスラエルの人々の全会衆は、主の命に従って、シンの荒野を出発し、旅路を重ねて、レピデムに宿営したが、
そこには民の飲む水がなかった。
2 それで、民はモーセと争って言った、「わたしたちに飲む水をください」。
モーセは彼らに言った、「あなたがたはなぜわたしと争うのか、なぜ主を試みるのか」。
3 民はその所で水にかわき、モーセにつぶやいて言った、
「あなたはなぜわたしたちをエジプトから導き出して、
わたしたちを、子供や家畜と一緒に、かわきによって死なせようとするのですか」。
4 このときモーセは主に叫んで言った、
「わたしはこの民をどうすればよいのでしょう。
彼らは、今にも、わたしを石で打ち殺そうとしています」。
5 主はモーセに言われた、
「あなたは民の前に進み行き、イスラエルの長老たちを伴い、
あなたがナイル川を打った、つえを手に取って行きなさい。
6 見よ、わたしはホレブの岩の上であなたの前に立つであろう。
あなたは岩を打ちなさい。水がそれから出て、民はそれを飲むことができる」。
モーセはイスラエルの長老たちの目の前で、そのように行った。
7 そして彼はその所の名をマッサ、またメリバと呼んだ。
これはイスラエルの人々が争ったゆえ、
また彼らが「主はわたしたちのうちにおられるかどうか」と言って主を試みたからである。
[口語訳]
1 오라 우리가 여호와께 노래하며 우리 구원의 반석을 향하여 즐거이 부르자
2 우리가 감사함으로 그 앞에 나아가며 시로 그를 향하여 즐거이 부르자
3 대저 여호와는 크신 하나님이시요 모든 신 위에 크신 왕이시로다
4 땅의 깊은 곳이 그 위에 있으며 산들의 높은 것도 그의 것이로다
5 바다가 그의 것이라 그가 만드셨고 육지도 그의 손이 지으셨도다
6 오라 우리가 굽혀 경배하며 우리를 지으신 여호와 앞에 무릎을 꿇자
7 대저 저는 우리 하나님이시요 우리는 그의 기르시는 백성이며 그 손의 양이라
너희가 오늘날 그 음성 듣기를 원하노라
8 이르시기를 너희는 므리바에서와 같이 또 광야 맛사의 날과 같이 너희 마음을 강퍅하게 말지어다
9 그 때에 너희 열조가 나를 시험하며 나를 탐지하고 나의 행사를 보았도다
10 내가 사십년을 그 세대로 인하여 근심하여 이르기를
저희는 마음이 미혹된 백성이라 내 도를 알지 못한다 하였도다
11 그러므로 내가 노하여 맹세하기를 저희는 내 안식에 들어오지 못하리라 하였도다
[시 95]
1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
3 For the LORD [is] a great God, and a great King above all gods.
4 In his hand [are] the deep places of the earth: the strength of the hills [is] his also.
5 The sea [is] his, and he made it: and his hands formed the dry [land].
6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
7 For he [is] our God; and we [are] the people of his pasture, and the sheep of his hand.
To day if ye will hear his voice,
8 Harden not your heart, as in the provocation, [and] as [in] the day of temptation in the wilderness:
9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
10 Forty years long was I grieved with [this] generation, and said,
It [is] a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
[KJV]
1 さあ、われらは主にむかって歌い、われらの救の岩にむかって喜ばしい声をあげよう。
2 われらは感謝をもって、み前に行き、主にむかい、さんびの歌をもって、喜ばしい声をあげよう。
3 主は大いなる神、すべての神にまさって大いなる王だからである。
4 地の深い所は主のみ手にあり、山々の頂もまた主のものである。
5 海は主のもの、主はこれを造られた。またそのみ手はかわいた地を造られた。
6 さあ、われらは拝み、ひれ伏し、われらの造り主、主のみ前にひざまずこう。
7 主はわれらの神であり、われらはその牧の民、そのみ手の羊である。
どうか、あなたがたは、きょう、そのみ声を聞くように。
8 あなたがたは、メリバにいた時のように、
また荒野のマッサにいた日のように、心をかたくなにしてはならない。
9 あの時、あなたがたの先祖たちは/
わたしのわざを見たにもかかわらず、わたしを試み、わたしをためした。
10 わたしは四十年の間、その代をきらって言った、
「彼らは心の誤っている民であって、わたしの道を知らない」と。
11 それゆえ、わたしは憤って、彼らはわが安息に入ることができないと誓った。
[口語訳]
[의롭다 하심을 받은 사람의 삶]
1 그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 얻었은즉
우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님으로 더불어 화평을 누리자
2 또한 그로 말미암아 우리가 믿음으로 서 있는 이 은혜에 들어감을 얻었으며
하나님의 영광을 바라고 즐거워하느니라
3 다만 이뿐 아니라 우리가 환난 중에도 즐거워하나니 이는 환난은 인내를
4 인내는 연단을 연단은 소망을 이루는 줄 앎이로다
5 소망이 부끄럽게 아니함은
우리에게 주신 성령으로 말미암아 하나님의 사랑이 우리 마음에 부은바 됨이니
6 우리가 아직 연약할 때에 기약대로 그리스도께서 경건치 않은 자를 위하여 죽으셨도다
7 의인을 위하여 죽는 자가 쉽지 않고 선인을 위하여 용감히 죽는 자가 혹 있거니와
8 우리가 아직 죄인되었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 죽으심으로
하나님께서 우리에게 대한 자기의 사랑을 확증하셨느니라
9 그러면 이제 우리가 그 피를 인하여 의롭다 하심을 얻었은즉
더욱 그로 말미암아 진노하심에서 구원을 얻을 것이니
10 곧 우리가 원수 되었을 때에 그 아들의 죽으심으로 말미암아 하나님으로 더불어 화목되었은즉
화목된 자로서는 더욱 그의 살으심을 인하여 구원을 얻을 것이니라
11 이뿐 아니라 이제 우리로 화목을 얻게 하신
우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님 안에서 또한 즐거워하느니라
[롬 5:1~11]
1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand,
and rejoice in hope of the glory of God.
3 And not only [so], but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
4 And patience, experience; and experience, hope:
5 And hope maketh not ashamed;
because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
7 For scarcely for a righteous man will one die:
yet peradventure for a good man some would even dare to die.
8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son,
much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
11 And not only [so], but we also joy in God through our Lord Jesus Christ,
by whom we have now received the atonement.
[KJV]
1 このように、わたしたちは、信仰によって義とされたのだから、
わたしたちの主イエス․キリストにより、神に対して平和を得ている。
2 わたしたちは、さらに彼により、いま立っているこの恵みに信仰によって導き入れられ、
そして、神の栄光にあずかる希望をもって喜んでいる。
3 それだけではなく、患難をも喜んでいる。なぜなら、患難は忍耐を生み出し、
4 忍耐は錬達を生み出し、錬達は希望を生み出すことを、知っているからである。
5 そして、希望は失望に終ることはない。
なぜなら、わたしたちに賜わっている聖霊によって、
神の愛がわたしたちの心に注がれているからである。
6 わたしたちがまだ弱かったころ、キリストは、時いたって、
不信心な者たちのために死んで下さったのである。
7 正しい人のために死ぬ者は、ほとんどいないであろう。
善人のためには、進んで死ぬ者もあるいはいるであろう。
8 しかし、まだ罪人であった時、わたしたちのためにキリストが死んで下さったことによって、
神はわたしたちに対する愛を示されたのである。
9 わたしたちは、キリストの血によって今は義とされているのだから、
なおさら、彼によって神の怒りから救われるであろう。
10 もし、わたしたちが敵であった時でさえ、御子の死によって神との和解を受けたとすれば、
和解を受けている今は、なおさら、彼のいのちによって救われるであろう。
11 そればかりではなく、
わたしたちは、今や和解を得させて下さったわたしたちの主イエス․キリストによって、
神を喜ぶのである。
[口語訳]
[사마리아 여자와 대화하시다]
5 사마리아에 있는 수가라 하는 동네에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고
6 거기 또 야곱의 우물이 있더라
예수께서 행로에 곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 제 육시쯤 되었더라
7 사마리아 여자 하나가 물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니
8 이는 제자들이 먹을 것을 사러 동네에 들어갔음이러라
9 사마리아 여자가 가로되
당신은 유대인으로서 어찌하여 사마리아 여자 나에게 물을 달라 하나이까 하니
이는 유대인이 사마리아인과 상종치 아니함이러라
10 예수께서 대답하여 가라사대
네가 만일 하나님의 선물과 또 네게 물 좀 달라 하는 이가 누구인줄 알았더면
네가 그에게 구하였을 것이요 그가 생수를 네게 주었으리라
11 여자가 가로되 주여 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 이 생수를 얻겠삽나이까
12 우리 조상 야곱이 이 우물을 우리에게 주었고
또 여기서 자기와 자기 아들들과 짐승이 다 먹었으니 당신이 야곱보다 더 크니이까
13 예수께서 대답하여 가라사대 이 물을 먹는 자마다 다시 목마르려니와
14 내가 주는 물을 먹는 자는 영원히 목마르지 아니하리니
나의 주는 물은 그 속에서 영생하도록 솟아나는 샘물이 되리라
15 여자가 가로되 주여 이런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길러 오지도 않게 하옵소서
16 가라사대 가서 네 남편을 불러 오라
17 여자가 대답하여 가로되 나는 남편이 없나이다
예수께서 가라사대 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다
18 네가 남편 다섯이 있었으나 지금 있는 자는 네 남편이 아니니 네 말이 참되도다
19 여자가 가로되 주여 내가 보니 선지자로소이다
20 우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다
21 예수께서 가라사대
여자여 내 말을 믿으라 이 산에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배할 때가 이르리라
22 너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이니라
23 아버지께 참으로 예배하는 자들은 신령과 진정으로 예배할 때가 오나니
곧 이 때라 아버지께서는 이렇게 자기에게 예배하는 자들을 찾으시느니라
24 하나님은 영이시니 예배하는 자가 신령과 진정으로 예배할지니라
25 여자가 가로되
메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 고하시리이다
26 예수께서 이르시되 네게 말하는 내가 그로라 하시니라
27 이 때에 제자들이 돌아와서 예수께서 여자와 말씀하시는 것을 이상히 여겼으나
무엇을 구하시나이까 어찌하여 저와 말씀하시니이까 묻는 이가 없더라
28 여자가 물동이를 버려두고 동네에 들어가서 사람들에게 이르되
29 나의 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 와 보라 이는 그리스도가 아니냐 하니
30 저희가 동네에서 나와 예수께로 오더라
31 그 사이에 제자들이 청하여 가로되 랍비여 잡수소서
32 가라사대 내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라
33 제자들이 서로 말하되 누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가 한대
34 예수께서 이르시되
나의 양식은 나를 보내신 이의 뜻을 행하며 그의 일을 온전히 이루는 이것이니라
35 너희가 넉달이 지나야 추수할 때가 이르겠다 하지 아니하느냐
내가 너희에게 이르노니 눈을 들어 밭을 보라 희어져 추수하게 되었도다
36 거두는 자가 이미 삯도 받고 영생에 이르는 열매를 모으나니
이는 뿌리는 자와 거두는 자가 함께 즐거워하게 하려 함이니라
37 그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다
38 내가 너희로 노력지 아니한 것을 거두러 보내었노니
다른 사람들은 노력하였고 너희는 그들의 노력한 것에 참예하였느니라
39 여자의 말이 그가 나의 행한 모든 것을 내게 말하였다 증거하므로
그 동네 중에 많은 사마리아인이 예수를 믿는지라
40 사마리아인들이 예수께 와서 자기들과 함께 유하기를 청하니 거기서 이틀을 유하시매
41 예수의 말씀을 인하여 믿는 자가 더욱 많아
42 그 여자에게 말하되
이제 우리가 믿는 것은 네 말을 인함이 아니니
이는 우리가 친히 듣고 그가 참으로 세상의 구주신 줄 앎이니라 하였더라
[요 4:5~42]
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar,
near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Now Jacobs well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well:
[and] it was about the sixth hour.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 his disciples were gone away unto the city to buy meat.
9 Then saith the woman of Samaria unto him,
How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria?
for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Jesus answered and said unto her,
If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink;
thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep:
from whence then hast thou that living water?
12 Art thou greater than our father Jacob,
which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst;
but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 The woman answered and said,
I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 For thou hast had five husbands;
and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Our fathers worshipped in this mountain;
and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Jesus saith unto her,
Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain,
nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth:
for the Father seeketh such to worship him.
24 God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth.
25 The woman saith unto him,
I know that Messias cometh, which is called Christ:
when he is come, he will tell us all things.
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman:
yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Then they went out of the city, and came unto him.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest?
behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal:
that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour:
other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman,
which testified, He told me all that ever I did.
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them:
and he abode there two days.
41 And many more believed because of his own word;
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying:
for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[KJV]
5 そこで、イエスはサマリヤのスカルという町においでになった。
この町は、ヤコブがその子ヨセフに与えた土地の近くにあったが、
6 そこにヤコブの井戸があった。
イエスは旅の疲れを覚えて、そのまま、この井戸のそばにすわっておられた。
時は昼の十二時ごろであった。
7 ひとりのサマリヤの女が水をくみにきたので、
イエスはこの女に、「水を飲ませて下さい」と言われた。
8 弟子たちは食物を買いに町に行っていたのである。
9 すると、サマリヤの女はイエスに言った、
「あなたはユダヤ人でありながら、どうしてサマリヤの女のわたしに、
飲ませてくれとおっしゃるのですか」。
これは、ユダヤ人はサマリヤ人と交際していなかったからである。
10 イエスは答えて言われた、
「もしあなたが神の賜物のことを知り、また、『水を飲ませてくれ』と言った者が、
だれであるか知っていたならば、
あなたの方から願い出て、その人から生ける水をもらったことであろう」。
11 女はイエスに言った、
「主よ、あなたは、くむ物をお持ちにならず、その上、井戸は深いのです。
その生ける水を、どこから手に入れるのですか。
12 あなたは、この井戸を下さったわたしたちの父ヤコブよりも、偉いかたなのですか。
ヤコブ自身も飲み、その子らも、その家畜も、この井戸から飲んだのですが」。
13 イエスは女に答えて言われた、「この水を飲む者はだれでも、またかわくであろう。
14 しかし、わたしが与える水を飲む者は、いつまでも、かわくことがないばかりか、
わたしが与える水は、その人のうちで泉となり、永遠の命に至る水が、わきあがるであろう」。
15 女はイエスに言った、「主よ、わたしがかわくことがなく、
また、ここにくみにこなくてもよいように、その水をわたしに下さい」。
16 イエスは女に言われた、「あなたの夫を呼びに行って、ここに連れてきなさい」。
17 女は答えて言った、「わたしには夫はありません」。
イエスは女に言われた、「夫がないと言ったのは、もっともだ。
18 あなたには五人の夫があったが、今のはあなたの夫ではない。
あなたの言葉のとおりである」。
19 女はイエスに言った、
「主よ、わたしはあなたを預言者と見ます。
20 わたしたちの先祖は、この山で礼拝をしたのですが、
あなたがたは礼拝すべき場所は、エルサレムにあると言っています」。
21 イエスは女に言われた、「女よ、わたしの言うことを信じなさい。
あなたがたが、この山でも、またエルサレムでもない所で、父を礼拝する時が来る。
22 あなたがたは自分の知らないものを拝んでいるが、
わたしたちは知っているかたを礼拝している。
救はユダヤ人から来るからである。
23 しかし、まことの礼拝をする者たちが、霊とまこととをもって父を礼拝する時が来る。
そうだ、今きている。父は、このような礼拝をする者たちを求めておられるからである。
24 神は霊であるから、礼拝をする者も、霊とまこととをもって礼拝すべきである」。
25 女はイエスに言った、「わたしは、キリストと呼ばれるメシヤがこられることを知っています。
そのかたがこられたならば、わたしたちに、いっさいのことを知らせて下さるでしょう」。
26 イエスは女に言われた、「あなたと話をしているこのわたしが、それである」。
27 そのとき、弟子たちが帰って来て、
イエスがひとりの女と話しておられるのを見て不思議に思ったが、
しかし、「何を求めておられますか」とも、「何を彼女と話しておられるのですか」とも、
尋ねる者はひとりもなかった。
28 この女は水がめをそのままそこに置いて町に行き、人々に言った、
29 「わたしのしたことを何もかも、言いあてた人がいます。さあ、見にきてごらんなさい。
もしかしたら、この人がキリストかも知れません」。
30 人々は町を出て、ぞくぞくとイエスのところへ行った。
31 その間に弟子たちはイエスに、「先生、召しあがってください」とすすめた。
32 ところが、イエスは言われた、「わたしには、あなたがたの知らない食物がある」。
33 そこで、弟子たちが互に言った、
「だれかが、何か食べるものを持ってきてさしあげたのであろうか」。
34 イエスは彼らに言われた、
「わたしの食物というのは、わたしをつかわされたかたのみこころを行い、
そのみわざをなし遂げることである。
35 あなたがたは、刈入れ時が来るまでには、まだ四か月あると、言っているではないか。
しかし、わたしはあなたがたに言う。目をあげて畑を見なさい。はや色づいて刈入れを待っている。
36 刈る者は報酬を受けて、永遠の命に至る実を集めている。
まく者も刈る者も、共々に喜ぶためである。
37 そこで、『ひとりがまき、ひとりが刈る』ということわざが、ほんとうのこととなる。
38 わたしは、あなたがたをつかわして、あなたがたがそのために労苦しなかったものを刈りとらせた。
ほかの人々が労苦し、あなたがたは、彼らの労苦の実にあずかっているのである」。
39 さて、この町からきた多くのサマリヤ人は、
「この人は、わたしのしたことを何もかも言いあてた」とあかしした女の言葉によって、
イエスを信じた。
40 そこで、サマリヤ人たちはイエスのもとにきて、
自分たちのところに滞在していただきたいと願ったので、
イエスはそこにふつか滞在された。
41 そしてなお多くの人々が、イエスの言葉を聞いて信じた。
42 彼らは女に言った、「わたしたちが信じるのは、もうあなたが話してくれたからではない。
自分自身で親しく聞いて、この人こそまことに世の救主であることが、わかったからである」。
[口語訳]
'† 은혜와 사랑' 카테고리의 다른 글
| [사순절 제2주, 성찬주일] 너는 복의 근원이 될지라 (0) | 2026.02.28 |
|---|---|
| [사순절 제1주일] 선악을 알게하는 나무의 실과는 먹지 말라 네가 먹는 날에는 정녕 죽으리라 (0) | 2026.02.20 |
| [주현 후, 마지막, 변화주일] 사십일 사십야를 산에 있으니라 (0) | 2026.02.12 |
| [주현 후, 제5주일] 여호와께서 기뻐하시는 금식 (0) | 2026.02.05 |
| [주현 후, 제4, 성찬주일] 오직 공의를 행하며 인자를 사랑하며 겸손히 네 하나님과 함께 행하는 것 (1) | 2026.01.30 |

