달력

4

« 2024/4 »

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30

저를 믿는 사람들이 다 그 이름을 힘입어 죄 사함을 받는다

 

 

 

주후 2023년 4월 9일, 11시

 

 

[저를 믿는 사람들이 다 그 이름을 힘입어 죄 사함을 받는다]
34.베드로가 입을 열어 가로되 내가 참으로 하나님은 사람의 외모를 취하지 아니하시고
35.각 나라중 하나님을 경외하며 의를 행하는 사람은 하나님이 받으시는줄 깨달았도다
36.만유의 주 되신 예수 그리스도로 말미암아 화평의 복음을 전하사 이스라엘 자손들에게 보내신 말씀
37.곧 요한이 그 세례를 반포한 후에 갈릴리에서 시작되어 온 유대에 두루 전파된 그것을 너희도 알거니와
38.하나님이 나사렛 예수에게 성령과 능력을 기름붓듯 하셨으매

저가 두루 다니시며 착한 일을 행하시고 마귀에게 눌린 모든 자를 고치셨으니

이는 하나님이 함께 하셨음이라
39.우리는 유대인의 땅과 예루살렘에서 그의 행하신 모든 일에 증인이라

그를 저희가 나무에 달아 죽였으나
40.하나님이 사흘만에 다시 살리사 나타내시되
41.모든 백성에게 하신 것이 아니요

오직 미리 택하신 증인 곧 죽은자 가운데서 일어나신 후 모시고 음식을 먹은 우리에게 하신 것이라
42.우리를 명하사

백성에게 전도하되 하나님이 산 자와 죽은 자의 재판장으로 정하신 자가 곧 이 사람인 것을 증거하게 하셨고
43.저에 대하여 모든 선지자도 증거하되 저를 믿는 사람들이 다 그 이름을 힘입어 죄 사함을 받는다 하였느니라
[행 10:34~43]

34.Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
35.But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
36.The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
37.That word, I say, ye know,

which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
38.How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power:

who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
39.And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem;

whom they slew and hanged on a tree:
40.Him God raised up the third day, and shewed him openly;
41.Not to all the people, but unto witnesses chosen before God,

even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
42.And he commanded us to preach unto the people,

and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
43.To him give all the prophets witness,

that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
[KJV]

34 そこでペテロは、口を開いてこう言った。

「これで私は、はっきりわかりました。神はかたよったことをなさらず、
35 どの国の人であっても、神を恐れかしこみ、正義を行う人なら、神に受け入れられるのです。
36 神はイエス・キリストによって、平和を宣べ伝え、イスラエルの子孫にみことばをお送りになりました。

このイエス・キリストはすべての人の主です。
37 あなたがたは、ヨハネが宣べ伝えたバプテスマの後、

ガリラヤから始まって、ユダヤ全土に起こった事がらを、よくご存じです。
38 それは、ナザレのイエスのことです。神はこの方に聖霊と力を注がれました。

このイエスは、神がともにおられたので、巡り歩いて良いわざをなし、

また悪魔に制せられているすべての者をいやされました。
39 私たちは、イエスがユダヤ人の地とエルサレムとで行われたすべてのことの証人です。

人々はこの方を木にかけて殺しました。
40 しかし、神はこのイエスを三日目によみがえらせ、現れさせてくださいました。
41 しかし、それはすべての人々にではなく、神によって前もって選ばれた証人である私たちにです

私たちは、イエスが死者の中からよみがえられて後、ごいっしょに食事をしました。
42 イエスは私たちに命じて、

このイエスこそ生きている者と死んだ者とのさばき主として、

神によって定められた方であることを人々に宣べ伝え、そのあかしをするように、言われたのです。
43 イエスについては、預言者たちもみな、

この方を信じる者はだれでも、その名によって罪の赦しが受けられる、とあかししています。
[新改訳]


[너희는 일어나라 우리가 시온에 올라가서 우리 하나님 여호와께로 나아가자]
1. 나 여호와가 말하노라

그 때에 내가 이스라엘 모든 가족의 하나님이 되고 그들은 내 백성이 되리라
2.나 여호와가 이같이 말하노라

칼에서 벗어난 백성이 광야에서 은혜를 얻었나니 곧 내가 이스라엘로 안식을 얻게 하러 갈 때에라
3.나 여호와가 옛적에 이스라엘에게 나타나 이르기를

내가 무궁한 사랑으로 너를 사랑하는고로 인자함으로 너를 인도하였다 하였노라
4.처녀 이스라엘아 내가 다시 너를 세우리니 네가 세움을 입을 것이요

네가 다시 소고로 너를 장식하고 즐거운 무리처럼 춤추며 나올 것이며
5.네가 다시 사마리아 산들에 포도원을 심되 심는 자가 심고 그 과실을 먹으리라
6.에브라임산 위에서 파숫군이 외치는 날이 이를 것이라

이르기를 너희는 일어나라 우리가 시온에 올라가서 우리 하나님 여호와께로 나아가자 하리라
[예레미야 31:1~6]

1.At the same time,

saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
2.Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness;

even Israel, when I went to cause him to rest.
3.The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love:

therefore with lovingkindness have I drawn thee.
4.Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel:

thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
5.Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria:

the planters shall plant, and shall eat them as common things.
6.For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry,

Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.
[KJV]

1 「その時、―主の御告げ―わたしはイスラエルのすべての部族の神となり、彼らはわたしの民となる。」
2 主はこう仰せられる。

「剣を免れて生き残った民は荒野で恵みを得た。イスラエルよ。出て行って休みを得よ。」
3 主は遠くから、私に現れた。

「永遠の愛をもって、わたしはあなたを愛した。それゆえ、わたしはあなたに、誠実を尽くし続けた。
4 おとめイスラエルよ。

わたしは再びあなたを建て直し、あなたは建て直される。

再びあなたはタンバリンで身を飾り、喜び笑う者たちの踊りの輪に出て行こう。
5 再びあなたはサマリヤの山々にぶどう畑を作り、植える者たちは植えて、その実を食べることができる。
6 エフライムの山では見張る者たちが、

『さあ、シオンに上って、私たちの神、主のもとに行こう』と呼ばわる日が来るからだ。
[新改訳]


1.여호와께 감사하라 저는 선하시며 그 인자하심이 영원함이로다
2.이제 이스라엘은 말하기를 그 인자하심이 영원하다 할찌로다
14.여호와는 나의 능력과 찬송이시요 또 나의 구원이 되셨도다
15.의인의 장막에 기쁜 소리, 구원의 소리가 있음이여 여호와의 오른손이 권능을 베푸시며
16.여호와의 오른손이 높이 들렸으며 여호와의 오른손이 권능을 베푸시는도다
17.내가 죽지 않고 살아서 여호와의 행사를 선포하리로다
18.여호와께서 나를 심히 경책하셨어도 죽음에는 붙이지 아니하셨도다
19.내게 의의 문을 열찌어다 내가 들어 가서 여호와께 감사하리로다
20.이는 여호와의 문이라 의인이 그리로 들어 가리로다
21.주께서 내게 응답하시고 나의 구원이 되셨으니 내가 주께 감사하리이다
22.건축자의 버린 돌이 집 모퉁이의 머릿돌이 되었나니
23.이는 여호와의 행하신 것이요 우리 눈에 기이한 바로다
24.이 날은 여호와의 정하신 것이라 이 날에 우리가 즐거워하고 기뻐하리로다
[시 118:1~2, 14~24]

1.O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.
2.Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
14.The LORD is my strength and song, and is become my salvation.
15.The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous:

the right hand of the LORD doeth valiantly.
16.The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
17.I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
18.The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
19.Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
20.This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
21.I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
22.The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
23.This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.
24.This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
[KJV]

1 主に感謝せよ。主はまことにいつくしみ深い。その恵みはとこしえまで。
2 さあ。イスラエルよ、言え。「主の恵みはとこしえまで」と。
14 主は、私の力であり、ほめ歌である。主は、私の救いとなられた。
15 喜びと救いの声は、正しい者の幕屋のうちにある。主の右の手は力ある働きをする。
16 主の右の手は高く上げられ、主の右の手は力ある働きをする。
17 私は死ぬことなく、かえって生き、そして主のみわざを語り告げよう。
18 主は私をきびしく懲らしめられた。しかし、私を死に渡されなかった。
19 義の門よ。私のために開け。私はそこから入り、主に感謝しよう。
20 これこそ主の門。正しい者たちはこれより入る。
21 私はあなたに感謝します。あなたが私に答えられ、私の救いとなられたからです。
22 家を建てる者たちの捨てた石。それが礎の石になった。
23 これは主のなさったことだ。私たちの目には不思議なことである。
24 これは、主が設けられた日である。この日を楽しみ喜ぼう。
[新改訳]


[우리 생명이신 그리스도께서 나타나실 그 때에 너희도 그와 함께 영광 중에 나타나리라]
1.그러므로 너희가 그리스도와 함께 다시 살리심을 받았으면 위엣 것을 찾으라

거기는 그리스도께서 하나님 우편에 앉아 계시느니라
2.위엣 것을 생각하고 땅엣 것을 생각지 말라
3.이는 너희가 죽었고 너희 생명이 그리스도와 함께 하나님 안에 감취었음이니라
4.우리 생명이신 그리스도께서 나타나실 그 때에 너희도 그와 함께 영광 중에 나타나리라
[골 3:1~4]

1.If ye then be risen with Christ, seek those things which are above,

where Christ sitteth on the right hand of God.
2.Set your affection on things above, not on things on the earth.
3.For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
4.When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
[KJV]

1 こういうわけで、

もしあなたがたが、キリストとともによみがえらされたのなら、上にあるものを求めなさい

そこにはキリストが、神の右の座を占めておられます。
2 あなたがたは、地上のものを思わず、天にあるものを思いなさい
3 あなたがたはすでに死んでおり、あなたがたのいのちは、

キリストとともに、神のうちに隠されてあるからです。
私たちのいのちであるキリストが現れると、

そのときあなたがたも、キリストとともに、栄光のうちに現れます
[新改訳]


[죽은 자 가운데서 다시 살아나야 하리라]
1.안식 후 첫날 이른 아침 아직 어두울 때에 막달라 마리아가 무덤에 와서 돌이 무덤에서 옮겨간 것을 보고
2.시몬 베드로와 예수의 사랑하시던 그 다른 제자에게 달려가서 말하되

사람이 주를 무덤에서 가져다가 어디 두었는지 우리가 알지 못하겠다 하니
3.베드로와 그 다른 제자가 나가서 무덤으로 갈쌔
4.둘이 같이 달음질하더니 그 다른 제자가 베드로보다 더 빨리 달아나서 먼저 무덤에 이르러
5.구푸려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니
6.시몬 베드로도 따라 와서 무덤에 들어가 보니 세마포가 놓였고
7.또 머리를 쌌던 수건은 세마포와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 개켜 있더라
8.그 때에야 무덤에 먼저 왔던 그 다른 제자도 들어가 보고 믿더라
9.(저희는 성경에 그가 죽은 자 가운데서 다시 살아나야 하리라 하신 말씀을 아직 알지 못하더라)
10.이에 두 제자가 자기 집으로 돌아가니라
11.마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있더니 울면서 구푸려 무덤 속을 들여다보니
12.흰 옷 입은 두 천사가 예수의 시체 뉘었던 곳에 하나는 머리 편에, 하나는 발 편에 앉았더라
13.천사들이 가로되 여자여 어찌하여 우느냐

가로되 사람이 내 주를 가져다가 어디 두었는지 내가 알지 못함이니이다
14.이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수의 서신 것을 보나 예수신줄 알지 못하더라
15.예수께서 가라사대 여자여 어찌하여 울며 누구를 찾느냐 하시니

마리아는 그가 동산지기인 줄로 알고 가로되

주여 당신이 옮겨 갔거든 어디 두었는지 내게 이르소서 그리하면 내가 가져가리이다
16.예수께서 마리아야 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 랍오니여 하니 (이는 선생님이라)
17.예수께서 이르시되 나를 만지지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 못하였노라

너는 내 형제들에게 가서 이르되

내가 내 아버지 곧 너희 아버지, 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라 하신대
18.막달라 마리아가 가서 제자들에게 내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다

이르니라
[요 20:1~18]

1.The first day of the week cometh Mary Magdalene early,

when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2.Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved,

and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre,

and we know not where they have laid him.
3.Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4.So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5.And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6.Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7.And the napkin, that was about his head,

not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8.Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9.For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10.Then the disciples went away again unto their own home.
11.But Mary stood without at the sepulchre weeping:

and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12.And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet,

where the body of Jesus had lain.
13.And they say unto her, Woman, why weepest thou?

She saith unto them,

Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
14.And when she had thus said, she turned herself back,

and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15.Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou?

She, supposing him to be the gardener, saith unto him,

Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16.Jesus saith unto her, Mary.

She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17.Jesus saith unto her, Touch me not;

for I am not yet ascended to my Father:

but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father;

and to my God, and your God.
18.Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD,

and that he had spoken these things unto her.
[KJV]

1 さて、週の初めの日に、マグダラのマリヤは、朝早くまだ暗いうちに墓に来た。

そして、墓から石が取りのけてあるのを見た。
2 それで、走って、シモン・ペテロと、イエスが愛された、もうひとりの弟子とのところに来て、言った。

「だれかが墓から主を取って行きました。主をどこに置いたのか、私たちにはわかりません。」
3 そこでペテロともうひとりの弟子は外に出て来て、墓のほうへ行った。
4 ふたりはいっしょに走ったが、もうひとりの弟子がペテロよりも速かったので、先に墓に着いた。
5 そして、からだをかがめてのぞき込み、亜麻布が置いてあるのを見たが、中に入らなかった。
6 シモン・ペテロも彼に続いて来て、墓に入り、亜麻布が置いてあって、
7 イエスの頭に巻かれていた布切れは、亜麻布といっしょにはなく、

離れた所に巻かれたままになっているのを見た。
8 そのとき、先に着いたもうひとりの弟子も入って来た。そして、見て、信じた。
9 彼らは、イエスが死人の中からよみがえらなければならないという聖書を、

まだ理解していなかったのである。
10 それで、弟子たちはまた自分のところに帰って行った。
11 しかし、マリヤは外で墓のところにたたずんで泣いていた。

そして、泣きながら、からだをかがめて墓の中をのぞき込んだ。
12 すると、ふたりの御使いが、イエスのからだが置かれていた場所に、

ひとりは頭のところに、ひとりは足のところに、白い衣をまとってすわっているのが見えた。
13 彼らは彼女に言った。「なぜ泣いているのですか。」

彼女は言った。「だれかが私の主を取って行きました。どこに置いたのか、私にはわからないのです。」
14 彼女はこう言ってから、うしろを振り向いた。

すると、イエスが立っておられるのを見た。しかし、彼女にはイエスであることがわからなかった。
15 イエスは彼女に言われた。

「なぜ泣いているのですか。だれを捜しているのですか。」

彼女は、それを園の管理者だと思って言った。

「あなたが、あの方を運んだのでしたら、どこに置いたのか言ってください。

そうすれば私が引き取ります。」
16 イエスは彼女に言われた。

「マリヤ。」彼女は振り向いて、ヘブル語で「ラボニ(すなわち、先生)」とイエスに言った。
17 イエスは彼女に言われた。

「わたしにすがりついてはいけません。わたしはまだ父のもとに上っていないからです。

わたしの兄弟たちのところに行って、

彼らに『わたしは、わたしの父またあなたがたの父、わたしの神またあなたがたの神のもとに上る』

と告げなさい。」
18 マグダラのマリヤは、行って、

「私は主にお目にかかりました」と言い、また、主が彼女にこれらのことを話されたと弟子たちに告げた。
[新改訳]


[거기서 나를 보리라]
1.안식일이 다하여가고 안식 후 첫날이 되려는 미명에

막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 보려고 왔더니  
2.큰 지진이 나며 주의 천사가 하늘로서 내려와 돌을 굴려 내고 그 위에 앉았는데  
3.그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈 같이 희거늘  
4.수직하던 자들이 저를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라  
5.천사가 여자들에게 일러 가로되

너희는 무서워 말라 십자가에 못 박히신 예수를 너희가 찾는 줄을 내가 아노라
6.그가 여기 계시지 않고 그의 말씀하시던대로 살아나셨느니라 와서 그의 누우셨던 곳을 보라
7.또 빨리 가서 그의 제자들에게 이르되

그가 죽은 자 가운데서 살아나셨고 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 거기서 너희가 뵈오리라 하라

보라 내가 너희에게 일렀느니라 하거늘  
8.그 여자들이 무서움과 큰 기쁨으로 무덤을 빨리 떠나 제자들에게 알게 하려고 달음질할쌔  
9.예수께서 저희를 만나 가라사대 평안하뇨 하시거늘 여자들이 나아가 그 발을 붙잡고 경배하니  
10.이에 예수께서 가라사대

무서워 말라 가서 내 형제들에게 갈릴리로 가라 하라 거기서 나를 보리라 하시니라
[마 28:1~10]

1.In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week,

came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. 
2.And, behold, there was a great earthquake:

for the angel of the Lord descended from heaven,

and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 
3.His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 
4.And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. 
5.And the angel answered and said unto the women, Fear not ye:

for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
6.He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 
7.And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead;

and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him:

lo, I have told you. 
8.And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy;

and did run to bring his disciples word. 
9.And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail.

And they came and held him by the feet, and worshipped him. 
10.Then said Jesus unto them,

Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
[KJV]

1 さて、安息日が終わって、週の初めの日の明け方、マグダラのマリヤと、ほかのマリヤが墓を見に来た。
2 すると、大きな地震が起こった。

それは、主の使いが天から降りて来て、石をわきへころがして、その上にすわったからである。
3 その顔は、いなずまのように輝き、その衣は雪のように白かった。
4 番兵たちは、御使いを見て恐ろしさのあまり震え上がり、死人のようになった。
5 すると、御使いは女たちに言った。

「恐れてはいけません。あなたがたが十字架につけられたイエスを捜しているのを、私は知っています。
6 ここにはおられません。前から言っておられたように、よみがえられたからです。

来て、納めてあった場所を見てごらんなさい。
7 ですから急いで行って、お弟子たちにこのことを知らせなさい。

イエスが死人の中からよみがえられたこと、そして、あなたがたより先にガリラヤに行かれ、

あなたがたは、そこで、お会いできるということです。では、これだけはお伝えしました。」
8 そこで、彼女たちは、恐ろしくはあったが大喜びで、急いで墓を離れ、弟子たちに知らせに走って行った。
9 すると、イエスが彼女たちに出会って、「おはよう」と言われた。

彼女たちは近寄って御足を抱いてイエスを拝んだ。
10 すると、イエスは言われた。

「恐れてはいけません。行って、わたしの兄弟たちに、ガリラヤに行くように言いなさい。

そこでわたしに会えるのです。」
[新改訳]

 

:
Posted by KAGSCC